jodido
“jodido” znaczy “zepsuty” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zepsuty, w dupie
Również: złamany, ranny
📝 W użyciu
Mi ordenador está jodido; no enciende.
B1Mój komputer jest zepsuty; nie chce się włączyć.
Si no entregamos el proyecto hoy, estamos jodidos.
B1Jeśli nie oddamy projektu dzisiaj, będziemy w dupie.
Tengo la espalda un poco jodida de cargar cajas.
B2Mój kręgosłup jest trochę połamany od noszenia pudeł.
trudny, twardy
Również: podchwytliwy
📝 W użyciu
El examen de matemáticas estuvo muy jodido.
B1Egzamin z matematyki był naprawdę trudny.
Es una situación jodida, no sé qué decirte.
B2To trudna sytuacja, nie wiem, co mam ci powiedzieć.
Ese cliente es muy jodido de convencer.
C1Tego klienta jest bardzo trudno przekonać.
dupek
Również: uciążliwy
📝 W użyciu
Ese tipo es un jodido; siempre me mete en líos.
B2Ten facet to dupek; zawsze pakuje mnie w kłopoty.
No seas jodido y devuélveme el libro.
B1Nie bądź dupkiem i oddaj mi książkę.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: jodido
Pytanie 1 z 3
Co najprawdopodobniej oznacza 'El coche está jodido'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od czasownika 'joder' (wkurzać/pieprzyć), który pochodzi od łacińskiego słowa 'futuere'. Z czasem ewoluował z dosłownego znaczenia seksualnego do ogólnego słowa oznaczającego bycie zepsutym lub w złej sytuacji.
Pierwsze odnotowanie: Standard vulgar Spanish usage since the Middle Ages.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'jodido' to przekleństwo?
Tak. Chociaż jest bardzo powszechne w nieformalnym języku hiszpańskim, jest uważane za wulgarne. Jest podobne do powiedzenia 'screwed' lub 'messed up' po angielsku, ale czasami ma większą wagę. W języku polskim jest to wulgaryzm, podobny do 'chrzanić' lub 'dupa'.
Czy mogę go używać z moim nauczycielem lub szefem?
Generalnie nie. Najlepiej używać go tylko z przyjaciółmi lub osobami, które bardzo dobrze znasz. W środowisku zawodowym używaj 'estropeado' dla przedmiotów lub 'complicado' dla sytuacji. W języku polskim unikaj wulgaryzmów w sytuacjach formalnych, używając np. 'uszkodzony', 'skomplikowany'.
Czy to zawsze oznacza coś złego?
Prawie zawsze. Jednak, jak wiele przekleństw, może być używane dla podkreślenia, na przykład '¡Qué jodido es este nivel!' aby wyrazić, że poziom w grze wideo jest niezwykle trudny. W języku polskim podobnie można użyć mocniejszych słów dla podkreślenia trudności, np. 'Ależ ten poziom jest trudny!' lub bardziej wulgarnie.


