manejo
“manejo” znaczy “obsługa” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
obsługa, zarządzanie
Również: jazda, kontrola
📝 W użyciu
El manejo de la crisis fue excelente, nadie perdió la calma.
B2Zarządzanie kryzysem było doskonałe; nikt nie stracił zimnej krwi.
Necesitas mejorar tu manejo del volante si quieres aprobar el examen.
B1Musisz poprawić swoją obsługę kierownicy, jeśli chcesz zdać egzamin.
El manual explica el manejo adecuado de las herramientas.
A2Instrukcja wyjaśnia prawidłową obsługę narzędzi.
ja obsługuję, ja zarządzam
Również: ja prowadzę, ja operuję
📝 W użyciu
Yo manejo un camión muy grande.
A1Prowadzę bardzo dużą ciężarówkę.
Manejo bien la presión en el trabajo.
B1Dobrze radzę sobie z presją w pracy.
Siempre manejo mi propio dinero.
A2Zawsze zarządzam własnymi pieniędzmi.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: manejo
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'manejo' jako rzeczownika (rzecz lub koncepcja), a nie czasownika (akcja)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi od czasownika 'manejar', który wywodzi się od łacińskiego słowa *manus*, oznaczającego 'ręka'. Pierwotna idea polegała dosłownie na 'kierowaniu lub pracy ręką'. W języku polskim mamy podobne powiązanie z ręką w słowach jak 'manipulować' czy 'manualny'.
Pierwsze odnotowanie: 15th century (as 'manejar')
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'manejo' (rzeczownik) a 'manejar' (czasownik)?
'Manejar' to słowo oznaczające czynność 'obsługiwać' lub 'prowadzić'. 'Manejo' (rzeczownik) to wynik lub koncepcja tej czynności, jak 'obsługa' lub 'zarządzanie'. Na przykład: 'Tengo buen manejo' (Mam dobrą umiejętność obsługi/zarządzania) w przeciwieństwie do 'Yo manejo bien' (Dobrze prowadzę/zarządzam).
Kiedy powinienem używać 'manejo' w znaczeniu 'jazda' zamiast 'conducción'?
'Manejo' jest preferowanym i najczęstszym terminem na 'jazdę' (rzeczownik) w większości Ameryki Łacińskiej. 'Conducción' jest bardziej formalne lub częściej słyszane w Hiszpanii. W języku polskim zazwyczaj używamy 'jazda' lub 'prowadzenie pojazdu'.

