matará
“matará” znaczy “zabije” po hiszpańsku (przyszłe działanie).
zabije, zamorduje
Również: wykończy, zniszczy
📝 W użyciu
Si sigue trabajando así, el estrés lo matará.
B1Jeśli będzie tak pracował, stres go zabije (wykończy).
Ella dice que la tristeza la matará si no regresa pronto.
B2Ona mówi, że smutek ją zabije, jeśli on nie wróci wkrótce.
El veneno matará a las plagas en menos de una hora.
A2Trucizna zabije szkodniki w mniej niż godzinę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: matará
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'matará' (czas przyszły)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik *matar* pochodzi od arabskiego słowa *māta*, oznaczającego 'umierać'. Wszedł do języka hiszpańskiego w okresie średniowiecza i pierwotnie oznaczał 'gasić' lub 'wyłączać', zanim ewoluował do swojego obecnego znaczenia 'zabijać'.
Pierwsze odnotowanie: 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'matará' to forma czasownika regularnego czy nieregularnego?
Jest to forma regularna. Czasownik *matar* jest w czasie przyszłym całkowicie regularny, co oznacza, że podąża za standardowym wzorcem przyjmowania pełnego bezokolicznika ('matar') i dodawania końcówki czasu przyszłego ('-á').
Czym 'matará' różni się od 'va a matar'?
Oba oznaczają 'zabije'. 'Va a matar' (ir a + bezokolicznik) nazywane jest 'czasem przyszłym bliskim' i jest stale używane w mówionym języku hiszpańskim do planów lub natychmiastowych przewidywań. 'Matará' (czas przyszły prosty) jest bardziej formalne i często używane do ogólnych przewidywań, konsekwencji lub odleglejszych wydarzeń.