mataran
“mataran” znaczy “zabijali” po hiszpańsku (używane w sytuacjach 'jeśli' lub wyimaginowanych).
zabijali, zabijali
Również: mieli zabić
📝 W użyciu
Si ellos mataran a la araña, yo entraría al cuarto.
B1Gdyby zabili pająka, wszedłbym do pokoju.
Era improbable que mataran el tiempo de esa manera.
B2Było mało prawdopodobne, żeby zabijali czas w ten sposób.
Temía que mataran a los personajes principales en el final.
B2Bałem się, że zabiją głównych bohaterów w finale.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: mataran
Pytanie 1 z 1
Które zdanie jest poprawne dla 'Gdyby zgasili światła, nie moglibyśmy widzieć'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Od łacińskiego słowa 'mactare', które pierwotnie oznaczało 'uwielbiać' lub 'poświęcać', a ostatecznie ewoluowało do 'zabijać' w języku hiszpańskim.
Pierwsze odnotowanie: 12th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'mataran' a 'matasen'?
Oznaczają dokładnie to samo! Język hiszpański ma dwa sposoby wyrażenia tej formy przeszłej 'co by było, gdyby'. 'Mataran' jest znacznie częstsze w codziennej mowie i w Ameryce Łacińskiej.
Czy 'mataran' zawsze oznacza odebranie życia?
Nie zawsze. Może być używane w sensie przenośnym, jak 'matar el tiempo' (zabijać czas) lub 'matar la curiosidad' (zaspokoić ciekawość).