opina
“opina” znaczy “myśli” po hiszpańsku (wyraża opinię (On/Ona/Pan/Pani)).
myśli, wyraża opinię
Również: uważa
📝 W użyciu
Mi hermana opina que la película fue aburrida.
A2Moja siostra uważa, że film był nudny.
El presidente opina sobre la nueva ley de educación.
B1Prezydent wyraża swoją opinię na temat nowego prawa oświatowego.
¿Usted opina que debemos empezar ahora?
A2Czy Pan/Pani uważa, że powinniśmy zacząć teraz?
Opina ahora, no seas tímido.
B1Wyraź swoją opinię teraz, nie wstydź się. (Znajome polecenie)
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: opina
Pytanie 1 z 2
Które polskie zdanie najlepiej tłumaczy 'Ella opina diferente'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi od łacińskiego czasownika *opinari*, który oznaczał 'wyobrażać sobie', 'wierzyć' lub 'przypuszczać'. Hiszpańska wersja skupia się konkretnie na akcie stwierdzania tego przekonania lub przypuszczenia.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'opinar' a 'pensar'?
Oba odnoszą się do myślenia, ale 'opinar' (opina) jest zazwyczaj używane do publicznego wyrażania poglądu lub omawiania konkretnego tematu ('Ona uważa, że film jest dobry'). 'Pensar' (piensa) jest często używane do myślenia wewnętrznego, planowania lub ogólnego przekonania ('On myśli o kolacji').
Czy 'opina' wymaga kiedyś specjalnej formy czasownika (trybu Subjuntivo) w dalszej części zdania?
Zazwyczaj nie. Kiedy mówisz 'On uważa, że...' (Él opina que...), przedstawiasz jego opinię jako fakt, więc używasz zwykłych form czasowników (tryb oznajmujący) po niej. Na przykład: 'Opina que es verdad' (On uważa, że to prawda).