percatar
“percatar” znaczy “zauważyć” po hiszpańsku (uświadomić sobie coś poprzez obserwację).
zauważyć, zdać sobie sprawę
Również: uświadomić sobie
📝 W użyciu
No se percató de que la puerta estaba abierta.
B1Nie zauważył, że drzwi były otwarte.
Al entrar en la sala, me percaté del extraño silencio.
B2Wchodząc do pokoju, uświadomiłem sobie dziwną ciszę.
Espero que te percates de la importancia de este asunto.
C1Mam nadzieję, że zdajesz sobie sprawę z wagi tej sprawy.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: percatar
Pytanie 1 z 3
Który z poniższych sposobów jest poprawny, aby powiedzieć 'Zauważyłem zmianę'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego 'per-' (dokładnie) i 'cautus' (ostrożny/świadomy). Pierwotnie oznaczało bycie ostrożnym lub uważnym, zanim ewoluowało do znaczenia 'zauważać'.
Pierwsze odnotowanie: 15th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy mogę użyć 'percatar' bez 'se'?
Technicznie rzecz biorąc, 'percatar' może być używane jako czasownik niezwrotny oznaczający 'ostrzegać', ale jest to niezwykle rzadkie i archaiczne. W 99% współczesnego języka hiszpańskiego musisz używać go z 'me, te, se, nos, os, se'.
Jaka jest różnica między 'notar' a 'percatarse'?
'Notar' jest prostsze i bardziej bezpośrednie (widzenie czegoś oczami). 'Percatarse' często implikuje moment uświadomienia sobie lub zauważenia czegoś, co nie było od razu oczywiste.
Czy zawsze potrzebuję 'de' po 'percatarse'?
Tak, jeśli wymieniasz rzecz, którą zauważyłeś. Na przykład: 'Me percaté de su miedo' (Zauważyłem jego strach). Jeśli zdanie się kończy, nie jest potrzebne: 'Él no se percató' (On nie zauważył).