perdón
“perdón” znaczy “Przepraszam” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
Przepraszam, Przepraszam / Słucham?, Słucham? / Proszę?

📝 W użyciu
¡Perdón! No te había visto.
A1Przepraszam! Nie widziałem/widziałam cię.
Perdón, ¿me puede decir dónde está la estación?
A1Przepraszam, czy może mi pan/pani powiedzieć, gdzie jest stacja?
¿Perdón? No te oí bien. ¿Puedes repetirlo?
A2Słucham? Nie dosłyszałem/dosłyszałam cię dobrze. Czy możesz powtórzyć?
przebaczenie
Również: ułaskawienie
📝 W użyciu
Te pido perdón si te ofendí.
A2Proszę o twoje przebaczenie, jeśli cię obraziłem/obraziłam.
El perdón es una parte importante de la amistad.
B1Przebaczenie jest ważną częścią przyjaźni.
El presidente le concedió el perdón al prisionero.
B2Prezydent udzielił więźniowi ułaskawienia.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: perdón
Pytanie 1 z 2
Przypadkowo potrącasz kogoś w zatłoczonym autobusie. Co jest najczęstszym i najbardziej naturalnym zwrotem?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa „perdonāre”. Jest to połączenie „per-”, oznaczającego „całkowicie” lub „przez”, oraz „donāre”, oznaczającego „dawać”. Tak więc dosłownie oznaczało to „dawać całkowicie” lub „udzielać”.
Pierwsze odnotowanie: Around the 11th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest faktyczna różnica między „perdón”, „lo siento” i „con permiso”?
Pomyśl o tym tak: - **Perdón**: Na małe błędy, które popełniłeś („Ups, przepraszam, że cię potrąciłem”) lub aby zwrócić uwagę („Przepraszam, panie…”). - **Lo siento**: Do wyrażania współczucia lub żalu w poważniejszej sytuacji („Przykro mi z powodu twojej straty”). Odczuwasz smutek. - **Con permiso**: Specyficznie do sytuacji, gdy musisz fizycznie minąć kogoś („Przepraszam, czy mogę przejść?”).
Czy „perdón” to czasownik?
Nie, samo „perdón” nie jest czasownikiem. Jest to albo wykrzyknik (samodzielne słowo „Przepraszam!”), albo rzeczownik („przebaczenie”). Forma czasownika, oznaczająca „przebaczać”, to „perdonar”.
Czy mogę użyć „disculpa” zamiast „perdón”?
Tak, bardzo często! „Disculpa” (nieformalne „ty”) lub „disculpe” (formalne „pan/pani”) działa prawie tak samo jak „perdón” przy zwracaniu uwagi lub przy drobnych przeprosinach. Są one bardzo wymienne w codziennych sytuacjach.

