probarlo
“probarlo” znaczy “spróbować tego” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
spróbować tego, skosztować tego
Również: posmakować tego
📝 W użyciu
¿Puedo probarlo antes de decidir?
A1Czy mogę tego spróbować, zanim zdecyduję?
Tienes que probarlo, está delicioso.
A1Musisz tego spróbować, jest pyszne.
wypróbować to, przetestować to
Również: dać temu szansę
📝 W użyciu
Necesito probarlo antes de comprar el coche.
A2Muszę to wypróbować, zanim kupię samochód.
Es un método nuevo, vamos a probarlo.
B1To nowa metoda, wypróbujmy ją (przetestujmy ją).
udowodnić to, wykazać to
Również: uzasadnić to
📝 W użyciu
Es difícil probarlo sin testigos.
B2Trudno to udowodnić bez świadków.
El informe debe probarlo con datos concretos.
C1Raport musi to udowodnić konkretnymi danymi.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: probarlo
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'probarlo' w znaczeniu 'udowodnić fakt'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'probar' pochodzi od łacińskiego słowa *probare*, oznaczającego 'testować', 'badać' lub 'zatwierdzać'. Przyłączony zaimek 'lo' pochodzi od łacińskiego *illum*, oznaczającego 'tamto' lub 'jego'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century (for the base verb)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'probarlo' a 'probarse'?
Oba odnoszą się do próbowania czegoś. 'Probarlo' oznacza 'spróbować/skosztować tego', gdzie 'to' jest zewnętrznym obiektem (jak jedzenie lub samochód). 'Probarse' to czasownik zwrotny oznaczający 'przymierzyć coś na siebie', zazwyczaj ubranie. Przykład: 'Voy a probármelo' (Przymierzę to [kurtkę] na siebie).
Dlaczego 'probarlo' nie ma akcentu, a '¡Pruébalo!' ma?
'Probarlo' to forma z bezokolicznikiem i zaimkiem, która podlega normalnym zasadom akcentowania czasownika bazowego 'probar'. Kiedy przyłączamy zaimki do trybu rozkazującego twierdzącego, jak w '¡Pruébalo!', język hiszpański zazwyczaj wymaga znaku akcentu, aby utrzymać oryginalne akcentowanie czasownika (które pada na pierwszą sylabę: PRUE-ba-lo). W języku polskim tryb rozkazujący tworzymy inaczej, np. 'Wypróbuj to!'.


