puso
“puso” znaczy “on/ona położył(a)” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
on/ona położył(a)
Również: ty położyłeś/położyłaś, on/ona umieścił(a)
📝 W użyciu
Ella puso las llaves sobre la mesa.
A1Ona położyła klucze na stole.
¿Dónde puso usted mi abrigo?
A2Gdzie Pan/Pani położył(a) mój płaszcz?
El cartero puso la carta en el buzón.
A2Listonosz włożył list do skrzynki pocztowej.
on/ona/to sprawił(a), że (ktoś poczuł)
Również: ty sprawiłeś/sprawiłaś, że (ktoś poczuł)
📝 W użyciu
La película de terror me puso nervioso.
A2Film grozy sprawił, że poczułem się zdenerwowany.
Su comentario la puso triste.
B1Jego komentarz zasmucił ją.
El sol nos puso de buen humor.
B1Słońce wprawiło nas w dobry nastrój.
on/ona włączył(a)
Również: ty włączyłeś/włączyłaś, on/ona puścił(a)
📝 W użyciu
Puso la radio para escuchar las noticias.
B1On włączył radio, żeby posłuchać wiadomości.
Mi mamá puso la calefacción porque hacía frío.
B1Moja mama włączyła ogrzewanie, bo było zimno.
¿Quién puso esta canción tan buena?
B1Kto puścił tę świetną piosenkę?
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: puso
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'puso' do opisania zmiany emocjonalnej?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika 'pōnere', który oznaczał 'kłaść, umieszczać, stawiać'. Forma czasu przeszłego w łacinie przeszła znaczące zmiany w miarę ewolucji do języka hiszpańskiego, prowadząc do nieregularnego tematu 'pus-'.
Pierwsze odnotowanie: Evolved from Vulgar Latin; present in Old Spanish texts.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego jest 'puso', a nie 'ponió'?
Ponieważ 'poner' jest czasownikiem nieregularnym, 'łamie zasady'! W czasie przeszłym dokonanym (preterite) jego temat zmienia się z 'pon-' na 'pus-'. Dotyczy to wszystkich osób (yo puse, tú pusiste, él puso, etc.). Wiele powszechnych czasowników w języku hiszpańskim ma nieregularne formy czasu przeszłego, dlatego warto je zapamiętać.
Jaka jest różnica między 'puso' a 'ponía'?
Oba są formami czasu przeszłego od 'poner', ale opisują przeszłość w różny sposób. Użyj 'puso' dla pojedynczej, zakończonej czynności (jak migawka): 'Él puso el libro en la mesa' (On położył książkę na stole - jest po wszystkim). Użyj 'ponía' dla czynności trwającej lub powtarzającej się w przeszłości (jak scena filmowa): 'Él ponía los libros en el estante cuando sonó el teléfono' (On kładł książki na półce, gdy zadzwonił telefon).


