recordar
“recordar” znaczy “pamiętać” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
pamiętać
Również: przypominać sobie
📝 W użyciu
¿Recuerdas cómo se llama ese restaurante?
A2Pamiętasz, jak nazywała się ta restauracja?
No recuerdo dónde dejé las llaves.
A1Nie pamiętam, gdzie zostawiłem klucze.
Siempre recordamos nuestras vacaciones en la playa.
B1Zawsze pamiętamy nasze wakacje nad morzem.
przypomnieć
Również: przypominać (kogoś/coś)
📝 W użyciu
Ella me recuerda mucho a su madre.
B1Bardzo przypomina mi swoją matkę (lub bardzo ją przypomina).
Mi alarma me recordó la hora de la reunión.
A2Mój alarm przypomniał mi o godzinie spotkania.
El jefe nos recordó que el informe es urgente.
B2Szef przypomniał nam, że raport jest pilny.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: recordar
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'recordar' w znaczeniu 'pamiętać' (pamiętasz rzecz)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa *recordāri*, które dosłownie oznacza 'przejść z powrotem przez serce' (*re-* oznacza 'ponownie', a *cor/cordis* oznacza 'serce' lub 'umysł'). Pokazuje to, że starożytni Rzymianie myśleli, że pamięć pochodzi z serca!
Pierwsze odnotowanie: Around the 13th century in Spanish.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
¿Cuál es la diferencia entre 'recordar' y 'acordarse'?
Oba oznaczają 'pamiętać'. Główna różnica jest gramatyczna: 'Recordar' jest zazwyczaj używane przechodnio (działa bezpośrednio na obiekt: 'Recuerdo su cara'). 'Acordarse' jest zwrotne i wymaga małego słowa 'de' przed obiektem: 'Me acuerdo de su cara.' Często są one wymienne pod względem znaczenia.
Jak użyć 'recordar' do wydania polecenia?
Używasz form trybu rozkazującego, które również mają zmianę rdzenia 'o' na 'ue': '¡Recuerda comprar leche!' (Pamiętaj, żeby kupić mleko!) lub, bardziej formalnie, 'Recuerde pasar por la oficina.' (Proszę pamiętać, żeby wstąpić do biura).

