redimir
“redimir” znaczy “ odkupić” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
odkupić
Również: uratować, wynagrodzić
📝 W użyciu
Él quiere redimir sus errores del pasado ayudando a los demás.
B2Chce odkupić swoje błędy z przeszłości, pomagając innym.
Después de años de fracasos, el equipo se redimió ganando el campeonato.
B2Po latach porażek drużyna odkupiła się, wygrywając mistrzostwa.
La caridad le dio una oportunidad de redimir su imagen pública.
C1Charytatywność dała mu szansę na odkupienie wizerunku publicznego.
spłacić
Również: wykupić z powrotem
📝 W użyciu
El gobierno decidió redimir los bonos de deuda.
C1Rząd zdecydował się spłacić obligacje dłużne.
Fue a la casa de empeño para redimir su reloj.
B2Poszedł do lombardu, żeby wykupić z powrotem swój zegarek.
Es posible redimir la hipoteca antes de tiempo.
C1Możliwe jest wcześniejsze spłacenie hipoteki.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: redimir
Pytanie 1 z 3
Jeśli ktoś chce 'redimir una culpa', co robi?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego słowa 'redimere', które łączy 're-' (ponownie/z powrotem) i 'emere' (kupić). Dosłownie oznacza 'kupić z powrotem'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'redimir' jest używane w codziennej rozmowie?
Raczej nie. Jest to słowo formalne. W swobodnej rozmowie ludzie wolą używać 'arreglar' (naprawić) lub 'pagar' (zapłacić). W języku polskim odpowiedniki jak 'odkupić' czy 'spłacić' również mają swoje specyficzne konteksty użycia.
Jaka jest różnica między redimir a salvar?
Salvar to ogólne 'ratowanie' przed niebezpieczeństwem. Redimir sugeruje 'wykupienie' lub 'zasłużenie' na zbawienie poprzez działanie lub zapłatę. W języku polskim 'ratować' jest szersze, a 'odkupić' bardziej specyficzne.
Czy można użyć 'redimir' w odniesieniu do kuponów?
W niektórych regionach tak (redimir cupones), ale 'canjear' jest znacznie częstsze w odniesieniu do wymiany kuponów na produkty. W języku polskim używamy 'wymienić' lub 'zrealizować' kupon.

