rozar
“rozar” znaczy “muskać” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
muskać
Również: ocierać się o, trzeć
📝 W użyciu
La bala le rozó el brazo.
A2Kula musnęła jego ramię.
Siento que algo me rozó la pierna en el agua.
B1Czuję, jak coś ocierało się o moją nogę w wodzie.
Ten cuidado de no rozar el coche contra la pared.
B1Uważaj, żeby nie potrzeć samochodem o ścianę.
graniczyć z
Również: ocierać się o
📝 W użyciu
Su comportamiento rozaba la locura.
B2Jego zachowanie graniczyło z szaleństwem.
Ese comentario roza el ridículo.
C1Ten komentarz ociera się o śmieszność.
Su actuación rozó la perfección.
B2Jej występ graniczył z perfekcją.
obcierać
Również: irytować
📝 W użyciu
Estos zapatos me rozan en el talón.
B1Te buty obcierają moją piętę.
La etiqueta de la camisa me está rozando.
A2Metka koszuli mnie obciera (irytuje).
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: rozar
Pytanie 1 z 3
Jak powiesz 'musnąłem' w czasie przeszłym?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łaciny ludowej 'rosare', prawdopodobnie związane z 'rodere', co oznacza 'gryźć' lub 'ścierać'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'rozar' to to samo co 'tocar'?
Nie. 'Tocar' to każde dotknięcie, podczas gdy 'rozar' konkretnie oznacza bardzo lekkie, przelotne lub ślizgające się dotknięcie.
Dlaczego pisownia zmienia się w 'rocé'?
Hiszpańskie zasady pisowni unikają połączenia 'ze'. Aby zachować miękki dźwięk przed 'e', zamieniamy 'z' na 'c'.
Czy 'rozar' można używać w odniesieniu do ludzi?
Tak, jeśli przypadkowo kogoś potrącisz w tłumie, możesz powiedzieć 'te rocé sin querer'.


