alejar
“alejar” znaczy “odsuwać” po hiszpańsku (fizyczna odległość – sprawianie, że coś się oddala).
odsuwać, trzymać z dala, dystansować się
Również: odpychać, odsyłać
📝 W użyciu
Aleja la silla de la ventana.
A2Odsuń krzesło od okna.
El ruido aleja a los clientes.
B1Hałas odstrasza klientów.
Prefiero alejarme de los problemas.
B1Wolę trzymać się z dala od problemów.
No alejes a tus amigos con tu actitud.
B2Nie odpychaj przyjaciół swoim zachowaniem.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: alejar
Pytanie 1 z 3
Które zdanie poprawnie używa 'alejar' w znaczeniu 'odsuwać coś'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'exlongare', złożonego z 'ex-' (na zewnątrz) i 'longus' (długi, daleki). Pierwotnie oznaczało 'wydłużać' lub 'rozciągać', co w języku hiszpańskim ewoluowało do znaczenia 'oddalać'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'alejar' a 'acercar'?
Oznaczają przeciwne rzeczy! 'Alejar' oznacza odsuwać coś lub trzymać na dystans. 'Acercar' oznacza zbliżać coś. Pomyśl o nich jak o bliźniakach odległości: A-le-jar vs. A-cer-car.
Kiedy powinienem dodać '-se' do 'alejar'?
Dodaj '-se' (tworząc 'alejarse'), kiedy SAM/SAMA oddalasz się od czegoś. Na przykład: 'Me alejo de los problemas' (Oddalam się od problemów). Kiedy odsuwasz coś INNEGO, nie dodawaj '-se': 'Alejo los problemas' (Odsunąłem problemy).
Czy 'alejar' to powszechny czasownik w języku hiszpańskim?
Tak! Jest dość powszechny, zwłaszcza w formie zwrotnej 'alejarse'. Usłyszysz go w codziennych rozmowach o związkach, emocjach i odległościach fizycznych. Jest na poziomie A2, więc zaczniesz go spotykać na wczesnym etapie nauki.
Czy 'alejar' można używać również do dystansu emocjonalnego?
Absolutnie! Chociaż może oznaczać dystans fizyczny ('Aleja la silla' - Odsunąć krzesło), jest bardzo często używany do dystansu emocjonalnego lub psychicznego: 'No te alejes de mí' (Nie oddalaj się ode mnie) lub 'Quiere alejar los recuerdos tristes' (Ona chce odsunąć smutne wspomnienia).