apartar
“apartar” znaczy “odsuwać” po hiszpańsku (fizyczne oddzielanie przedmiotów).
odsuwać, odkładać na bok
Również: oddzielać, chować
📝 W użyciu
Aparté los libros de la mesa.
A2Odłożyłem książki od stołu.
Voy a apartar un poco de dinero.
B1Odłożę trochę pieniędzy na bok.
Por favor, aparta la silla.
A2Proszę, odsuń krzesło na bok.
El policía apartó a la multitud.
B1Policja odsunęła tłum.
Ella apartó a su hijo de la discusión.
B2Odsunęła syna od kłótni.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: apartar
Pytanie 1 z 3
Które zdanie poprawnie oznacza 'Oszczędzałem pieniądze na podróż'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'apartare', oznaczającego 'rozdzielać' lub 'odkładać'. Pochodzi od 'ad' (do) + 'pars, partis' (część), dosłownie 'dzielić na części'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'apartar' a 'separar'?
Oba oznaczają oddzielać, ale 'apartar' zazwyczaj sugeruje przesunięcie czegoś na bok lub z dala od obecnej pozycji, podczas gdy 'separar' może oznaczać dzielenie na części lub stałe trzymanie z dala. Używaj 'apartar' do szybkich ruchów fizycznych, a 'separar' do bardziej trwałych podziałów.
Czy 'apartar' można używać do oszczędzania pieniędzy?
Tak! W codziennym hiszpańskim, zwłaszcza w Ameryce Łacińskiej, 'apartar dinero' lub 'tener algo apartado' oznacza oszczędzanie lub odkładanie pieniędzy. Jest to bardzo powszechne: 'Tengo apartado lo necesario' (Mam odłożone to, co potrzebne).
Jaka jest różnica między 'apartar' a 'quitar'?
'Apartar' oznacza przesunięcie czegoś na bok, ale pozostawienie w pobliżu. 'Quitar' oznacza całkowite usunięcie lub zabranie. Jeśli 'apartas' książkę, nadal jest ona w pokoju. Jeśli 'quitas' książkę, zabrałeś ją.