tocar
“tocar” znaczy “dotykać” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
dotykać, czuć
Również: dotykać/manipulować
📝 W użyciu
No toques la pintura, está fresca.
A1Nie dotykaj farby, jest świeża.
El niño toca el agua para ver si está fría.
A1Chłopiec dotyka wody, żeby sprawdzić, czy jest zimna.
Por favor, no toques a los animales en el zoológico.
A2Proszę, nie dotykaj zwierząt w zoo.
grać

📝 W użyciu
¿Sabes tocar la guitarra?
A1Czy umiesz grać na gitarze?
El DJ tocó música increíble en la fiesta.
A2DJ grał niesamowitą muzykę na imprezie.
Queremos tocar un concierto en el teatro local.
B1Chcemy zagrać koncert w lokalnym teatrze.
być czyjąś koleją, musieć
Również: być odpowiedzialnym za
📝 W użyciu
Me toca lavar los platos esta noche.
A2Dzisiaj wieczorem ja muszę/jest moja kolej, żeby pozmywać naczynia.
¿A quién le toca presentar el proyecto?
B1Czyja jest kolej, żeby zaprezentować projekt?
Ahora les toca esperar hasta mañana.
B1Teraz oni muszą czekać do jutra.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: tocar
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'tocar' do wskazania odpowiedzialności?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa *toccare*, które oznaczało 'uderzać' lub 'pukać'. Wyjaśnia to, dlaczego współczesne hiszpańskie słowo obejmuje znaczenia związane z kontaktem fizycznym, uderzaniem w dzwonek lub uderzaniem w instrument.
Pierwsze odnotowanie: 10th or 11th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'tocar' to jedyne słowo oznaczające 'grać' muzykę?
Tak, 'tocar' jest zawsze używane do grania na instrumencie muzycznym lub odtwarzania nagranej muzyki. Czasownik 'jugar' jest zarezerwowany wyłącznie dla gier i sportów.
Jak powiedzieć 'Jestem poruszony/wzruszony' emocjonalnie?
Chociaż 'tocar' może oznaczać poruszenie kogoś emocjonalnie (Me tocó el corazón - Poruszyło to moje serce), powinieneś użyć 'sentirse conmovido' lub 'sentirse emocionado', aby wyrazić, że *ty* osobiście zostałeś poruszony lub wzruszony czymś.


