sacaron
“sacaron” znaczy “wyjęli” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wyjęli, wyjęliście
Również: wyciągnęli, usunęli
📝 W użyciu
Ellos sacaron las sillas viejas del garaje.
A1Wyjęli stare krzesła z garażu.
¿Qué sacaron de esa caja tan grande?
A2Co wyjęliście z tej dużej skrzynki?
wypłacili, wypłaciliście
Również: wyjęli (pieniądze)
📝 W użyciu
Ayer sacaron cien euros del cajero automático.
A2Wczoraj wypłacili sto euro z bankomatu.
Sacaron todos sus ahorros para comprar un coche.
B1Wyjęli wszystkie swoje oszczędności, aby kupić samochód.
uzyskali, zdobyli
Również: osiągnęli
📝 W użyciu
Sacaron la licencia de conducir después de mucho esfuerzo.
B1Uzyskali prawo jazdy po wielu wysiłkach.
Los estudiantes sacaron notas excelentes en matemáticas.
B2Studenci uzyskali doskonałe oceny z matematyki.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "sacaron" po hiszpańsku:
usunęli→uzyskali→wyciągnęli→wyjęli→wyjęliście→wypłacili→wypłaciliście→zdobyli→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: sacaron
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'sacaron' w znaczeniu 'uzyskali wynik'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo 'sacar' pochodzi od średniowiecznego hiszpańskiego słowa 'sacare', które samo w sobie może pochodzić od starszego germańskiego rdzenia oznaczającego 'szukać' lub 'wyciągać', skupiając się na akcji wyciągania czegoś z miejsca.
Pierwsze odnotowanie: 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'sacaron' a 'sacaban'?
'Sacaron' (preterite) informuje, że czynność wydarzyła się raz i zakończyła: 'Wyjęli śmieci.' 'Sacaban' (imperfect) informuje, że czynność była powtarzana lub trwała w przeszłości: 'Zwykli wynosić śmieci' lub 'Wynosili śmieci.'
Czy 'sacaron' to jedyny sposób na powiedzenie 'wypłacili pieniądze'?
Nie, można również użyć 'retiraron' (wycofali/wypłacili), ale 'sacaron' jest niezwykle powszechne i naturalne, szczególnie w odniesieniu do gotówki z bankomatu.


