soplo
“soplo” znaczy “podmuch” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
podmuch, dmuchnięcie
Również: powiew, szept
📝 W użyciu
Apagó la vela con un solo soplo.
A2Zdmuchnął świeczkę jednym dmuchnięciem.
Ese soplo de aire fresco nos reanimó a todos.
B1Ten powiew świeżego powietrza ożywił nas wszystkich.
La estructura se cayó con un pequeño soplo de viento.
B1Konstrukcja zawaliła się od małego podmuchu wiatru.
cynk
Również: wskazówka
📝 W użyciu
La policía detuvo al sospechoso gracias a un soplo.
B2Policja aresztowała podejrzanego dzięki cynkowi.
Recibimos un soplo sobre el paradero del tesoro.
B2Otrzymaliśmy cynk o miejscu ukrycia skarbu.
Fue un soplo anónimo lo que inició la investigación.
C1To anonimowy cynk rozpoczął śledztwo.
szmer

📝 W użyciu
El pediatra le detectó un soplo en el corazón.
B2Pediatra wykrył u niego szmer w sercu.
Muchos niños nacen con un soplo funcional.
C1Wiele dzieci rodzi się z czynnościowym szmerem.
No te preocupes, es un soplo benigno.
C1Nie martw się, to łagodny szmer.
dmucham, szepczę/donoszę

📝 W użyciu
Yo siempre soplo las velas de mi tarta.
A1Zawsze zdmuchuję świeczki na moim torcie.
Si no entiendes la pregunta, yo te soplo la respuesta.
B1Jeśli nie rozumiesz pytania, szepnę ci odpowiedź.
Soplo el café porque está muy caliente.
A1Dmucham na kawę, bo jest bardzo gorąca.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: soplo
Pytanie 1 z 3
Co oznacza lekarz, jeśli znajdzie „soplo” w twoim sercu?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego „sufflus”, które opisuje akt dmuchania od dołu lub nadmuchiwania.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „soplo” a „soplido”?
Są bardzo podobne. „Soplido” zazwyczaj odnosi się konkretnie do dźwięku lub fizycznej siły wydmuchiwanego powietrza z ust, podczas gdy „soplo” jest bardziej wszechstronne, obejmując szmery medyczne, cynki i lekkie powiewy.
Czy „soplo” używa się w odniesieniu do dużej burzy?
Raczej nie. „Soplo” sugeruje coś krótkiego lub lekkiego. Na dużą burzę użyłbyś „vendaval” lub „ráfaga”.
Czy „soplo” można użyć w odniesieniu do donoszenia?
Tak, zwłaszcza w formie „un soplo”. Osoba, która to robi, nazywa się „un soplón”.



