tirón
“tirón” znaczy “pociągnięcie” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
pociągnięcie, szarpnięcie
Również: wyrwanie
📝 W użyciu
Le dio un tirón a la cuerda para abrir la cortina.
A2Pociągnął za linę, żeby otworzyć zasłonę.
Sentí un tirón en mi bolso y vi al ladrón corriendo.
B1Poczułem szarpnięcie mojej torby i zobaczyłem uciekającego złodzieja.
No abras la puerta de un tirón, hazlo despacio.
B1Nie otwieraj drzwi gwałtownym szarpnięciem; zrób to powoli.
naciągnięcie mięśnia, skurcz
Również: naderwany mięsień
📝 W użyciu
Me dio un tirón en la pantorrilla mientras corría.
B1Dostałem naciągnięcia mięśnia w łydce podczas biegu.
Tengo un tirón en la espalda por cargar cajas pesadas.
B1Mam naderwany mięsień pleców od noszenia ciężkich pudeł.
Calienta bien antes de jugar para evitar tirones.
B2Dobrze się rozgrzej przed grą, aby uniknąć naciągnięć mięśni.
popularność, zainteresowanie
Również: atrakcyjność
📝 W użyciu
Ese actor tiene mucho tirón entre los jóvenes.
C1Ten aktor cieszy się dużą popularnością wśród młodych ludzi.
La oferta de verano tuvo un gran tirón comercial.
C1Letnia oferta przyciągnęła wielu klientów.
Esta ciudad ya no tiene el tirón turístico de antes.
C2To miasto nie ma już takiej atrakcyjności turystycznej jak kiedyś.
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: tirón
Pytanie 1 z 3
Jeśli przeczytałeś książkę „de un tirón”, jak ją przeczytałeś?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od czasownika „tirar” (ciągnąć), który wywodzi się z łaciny ludowej „tirare”. Przyrostek „-ón” dodaje się, aby wskazać nagłe lub gwałtowne działanie.
Pierwsze odnotowanie: 15th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „tirón” jest zawsze negatywne, gdy mówimy o mięśniach?
Tak, zawsze odnosi się do urazu lub ostrego bólu spowodowanego nadmiernym rozciągnięciem lub nagłym ruchem.
Jaka jest różnica między „tirón” a „estirón”?
„Tirón” to nagłe pociągnięcie lub uraz. „Estirón” zazwyczaj odnosi się do „skoku wzrostowego” (kiedy dziecko szybko rośnie) lub celowego rozciągania.
Czy „tirón” można użyć w odniesieniu do szuflady?
Nie do końca. Czynność wyciągania szuflady to „un tirón”, ale sama szuflada to „un cajón”.


