traerlo
“traerlo” znaczy “przynieść to” po hiszpańsku (w odniesieniu do męskiego przedmiotu (el libro)).
przynieść to, przynieść go
Również: nieść to
📝 W użyciu
Necesitas comprar el pastel y luego traerlo a mi casa.
A1Musisz kupić ciasto i potem przynieść je do mojego domu.
No puedo dejarlo, tengo que traerlo conmigo.
A2Nie mogę go zostawić, muszę go ze sobą zabrać.
Si lo olvidas, tendrás que volver a traerlo.
B1Jeśli zapomnisz, będziesz musiał wrócić, żeby to przynieść.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: traerlo
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa „traerlo”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik „traer” pochodzi od łacińskiego słowa *trahere*, oznaczającego „ciągnąć” lub „wlec”. Znaczenie to w języku hiszpańskim ewoluowało do „przynosić” lub „nieść”. Przyłączone „lo” pochodzi od łacińskiego zaimka dopełnienia bliższego *illum* (jego/to).
Pierwsze odnotowanie: Traer appeared in Spanish around the 10th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „traerlo” wymaga akcentu?
Nie, „traerlo” nie wymaga akcentu. Kiedy dodajesz zaimek do końca czasownika w formie bezokolicznika (jak „traer”), naturalny akcent bezokolicznika pozostaje we właściwym miejscu, więc akcent nie jest potrzebny.
Czy „traerlo” to to samo co „lo traer”?
Oznaczają to samo, ale są inaczej skonstruowane. „Traerlo” to poprawny sposób przyłączenia zaimka dopełnienia do bezokolicznika. Zaimek „lo” można również umieścić przed odmienionym czasownikiem, który kieruje bezokolicznikiem (np. „Lo tengo que traer”).