Inklingo

traerlo

trah-EHR-lohtɾaˈeɾlo

traerlo znaczy przynieść to po hiszpańsku (w odniesieniu do męskiego przedmiotu (el libro)).

przynieść to, przynieść go

Również: nieść to
CzasownikA1irregular er
Kolorowa ilustracja z bajki przedstawiająca przyjazną postać z kreskówki idącą do przodu i trzymającą w dłoni pojedynczą, zamkniętą czerwoną książkę, symbolizującą czynność przynoszenia przedmiotu.
infinitivetraer
gerundtrayendo
past Participletraído

📝 W użyciu

Necesitas comprar el pastel y luego traerlo a mi casa.

A1

Musisz kupić ciasto i potem przynieść je do mojego domu.

No puedo dejarlo, tengo que traerlo conmigo.

A2

Nie mogę go zostawić, muszę go ze sobą zabrać.

Si lo olvidas, tendrás que volver a traerlo.

B1

Jeśli zapomnisz, będziesz musiał wrócić, żeby to przynieść.

Powiązania słów

Synonimy

  • llevarlo (nieść to)
  • acercarlo (przysunąć to)

Antonimy

  • dejarlo (zostawić to)
  • mandarlo (wysłać to)

Częste kolokacje

  • traerlo de vueltaprzynieść to z powrotem
  • traerlo a la mesaprzynieść to na stół (dosłownie lub w przenośni)

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: traerlo

Pytanie 1 z 2

Które zdanie poprawnie używa „traerlo”?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
🎵 Rymy
verlocomerlo
📚 Etymologia

Czasownik „traer” pochodzi od łacińskiego słowa *trahere*, oznaczającego „ciągnąć” lub „wlec”. Znaczenie to w języku hiszpańskim ewoluowało do „przynosić” lub „nieść”. Przyłączone „lo” pochodzi od łacińskiego zaimka dopełnienia bliższego *illum* (jego/to).

Pierwsze odnotowanie: Traer appeared in Spanish around the 10th century.

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

Portuguese: trazerItalian: trarre

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Czy „traerlo” wymaga akcentu?

Nie, „traerlo” nie wymaga akcentu. Kiedy dodajesz zaimek do końca czasownika w formie bezokolicznika (jak „traer”), naturalny akcent bezokolicznika pozostaje we właściwym miejscu, więc akcent nie jest potrzebny.

Czy „traerlo” to to samo co „lo traer”?

Oznaczają to samo, ale są inaczej skonstruowane. „Traerlo” to poprawny sposób przyłączenia zaimka dopełnienia do bezokolicznika. Zaimek „lo” można również umieścić przed odmienionym czasownikiem, który kieruje bezokolicznikiem (np. „Lo tengo que traer”).