trapo
“trapo” znaczy “szmata” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
szmata
Również: ściereczka, ścierka kuchenna
📝 W użyciu
Limpia el polvo con un trapo húmedo.
A1Wipe the dust with a damp rag. → Przetrzyj kurz wilgotną szmatą.
Necesito un trapo viejo para secar el suelo.
A2I need an old cloth to dry the floor. → Potrzebuję starej ściereczki do wytarcia podłogi.
Deja el trapo de cocina sobre el mostrador.
B1Leave the dishcloth on the counter. → Zostaw ścierkę kuchenną na blacie.
ubrania
Również: szmaty, stroje
📝 W użyciu
Le encanta gastarse el sueldo en trapos.
B1She loves spending her salary on clothes. → Uwielbia wydawać pensję na ciuchy.
No tengo ningún trapo que ponerme para la fiesta.
B1I don't have a single thing to wear to the party. → Nie mam się w co ubrać na imprezę.
Ese trapo que llevas es muy moderno.
B2That piece of clothing you're wearing is very trendy. → Ten ciuch, który masz na sobie, jest bardzo modny.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: trapo
Pytanie 1 z 3
Jeśli ktoś „sacando los trapos sucios”, co robi?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od późnołacińskiego słowa „drappus”, które oznaczało kawałek płótna lub tkaniny. Prawdopodobnie ma starożytne korzenie celtyckie lub germańskie.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „trapo” a „paño”?
Oba oznaczają ściereczkę. „Trapo” jest zazwyczaj bardziej nieformalne i sugeruje szmatę lub coś do szorstkiego czyszczenia. „Paño” brzmi nieco bardziej formalnie i jest często używane do ręczników kuchennych lub specjalistycznych ściereczek (np. do okularów).
Czy „trapo” jest używane tak samo w Hiszpanii i Ameryce Łacińskiej?
Tak, chociaż w Ameryce Łacińskiej czasownik „trapear” (mopować) i rzeczownik „trapeador” (mop) są używane znacznie częściej niż w Hiszpanii, gdzie preferuje się „fregar” i „fregona”.
Czy „trapo” może być przymiotnikiem?
Nie, „trapo” jest ściśle rzeczownikiem. Pojawia się jednak w wielu opisowych zwrotach, takich jak „hecho un trapo”, aby opisać, jak ktoś wygląda lub się czuje.

