Inklingo

vestir

ves-TIRbesˈtiɾ

ubierać kogoś, ubierać

Również: ubierać, stroić
CzasownikA1irregular (e > i stem change) ir
Matka delikatnie naciąga jaskrawoczerwoną koszulę na głowę uśmiechniętego małego dziecka.
infinitivevestir
gerundvistiendo
past Participlevestido

📝 W użyciu

La niñera tiene que vestir a los gemelos antes de las ocho.

A1

Opiekunka musi ubrać bliźnięta przed ósmą.

Mi abuela me vistió para mi primera comunión.

A2

Moja babcia ubrała mnie na moją pierwszą komunię.

Powiązania słów

Synonimy

  • poner ropa (ubierać kogoś)
  • ataviar (stroić, ozdabiać)

Antonimy

Częste kolokacje

  • vestir a la modaubierać się modnie
  • vestir a los niñosubierać dzieci

ubierać się, ubierać się

Również: zakładać na siebie ubranie
CzasownikA1reflexive (vestirse) ir
Osoba stojąca, aktywnie zapinająca zamek błyskawiczny niebieskiej kurtki, którą ma na sobie.
infinitivevestirse
gerundvistiéndose
past Participlevestido

📝 W użyciu

Me visto rápidamente todas las mañanas para ir al trabajo.

A1

Ubieram się szybko każdego ranka, żeby iść do pracy.

Mi hijo ya puede vestirse solo, no necesita ayuda.

A2

Mój syn już potrafi sam się ubrać, nie potrzebuje pomocy.

¿A qué hora te vas a vestir para la fiesta?

B1

O której godzinie ubierzesz się na imprezę?

Powiązania słów

Synonimy

  • arreglarse (przygotowywać się, szykować się)
  • ponerse la ropa (zakładać ubranie)

Antonimy

  • desvestirse (rozbierać się)

Częste kolokacje

  • vestirse deprisaubierać się szybko
  • vestirse eleganteubierać się elegancko

nosić, pokrywać

Również: nosić (mundur)
CzasownikB1irregular (e > i stem change) ir
Osoba stojąca, prezentująca długą, elegancką, szmaragdowo-zieloną sukienkę, którą ma na sobie.
infinitivevestir
gerundvistiendo
past Participlevestido

📝 W użyciu

Todos los estudiantes visten de azul marino.

B1

Wszyscy uczniowie noszą granatowe (mundury).

La sala estaba vestida de flores blancas para la boda.

B2

Pokój był ozdobiony/pokryty białymi kwiatami na wesele.

Ese actor siempre viste ropa de diseñador.

B1

Ten aktor zawsze nosi markowe ubrania.

Powiązania słów

Synonimy

  • llevar puesto (mieć na sobie, nosić)
  • adornar (ozdabiać)

Częste kolokacje

  • vestir de lutonosić żałobne ubranie
  • vestir casualubierać się na luzie

🔄 Koniugacje

indicative

preterite

él/ella/ustedvistió
ellos/ellas/ustedesvistieron
vosotrosvestisteis
nosotrosvestimos
yovestí
vestiste

present

él/ella/ustedviste
ellos/ellas/ustedesvisten
vosotrosvestís
nosotrosvestimos
yovisto
vistes

imperfect

él/ella/ustedvestía
ellos/ellas/ustedesvestían
vosotrosvestíais
nosotrosvestíamos
yovestía
vestías

subjunctive

present

él/ella/ustedvista
ellos/ellas/ustedesvistan
vosotrosvistáis
nosotrosvistamos
yovista
vistas

imperfect

él/ella/ustedvistiera
ellos/ellas/ustedesvistieran
vosotrosvistierais
nosotrosvistiéramos
yovistiera
vistieras

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: vestir

Pytanie 1 z 2

Które zdanie poprawnie używa formy zwrotnej 'vestir' (vestirse)?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
🎵 Rymy
📚 Etymologia

Hiszpańskie słowo pochodzi bezpośrednio od łacińskiego czasownika *vestīre*, który oznaczał 'ubierać' lub 'pokrywać'. Dzieli swój rdzeń z angielskimi słowami takimi jak 'vest' i 'vestment'.

Pierwsze odnotowanie: Before the 12th century

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

Portuguese: vestirItalian: vestireFrench: vêtir

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Jaka jest różnica między 'vestir' a 'llevar' w kontekście ubrań?

'Vestir' oznacza 'ubierać' (czynność zakładania ubrania na kogoś innego) lub 'ubierać się w określonym stylu'. 'Llevar' to standardowy czasownik oznaczający 'nosić' konkretny element ubioru lub akcesorium (np. 'Llevo un sombrero' — Niosę kapelusz).

Dlaczego forma 'nosotros' nie zmienia rdzenia (np. vestimos, a nie vistimos)?

W hiszpańskich czasownikach z przestawieniem samogłoski, formy 'my' (nosotros) i 'wy' (vosotros) zazwyczaj pomijają nieregularną zmianę. Dzieje się tak, ponieważ akcent w słowie w tych dwóch formach wypada poza rdzeniem czasownika.