vestir
“vestir” znaczy “ubierać kogoś” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
ubierać kogoś, ubierać
Również: ubierać, stroić
📝 W użyciu
La niñera tiene que vestir a los gemelos antes de las ocho.
A1Opiekunka musi ubrać bliźnięta przed ósmą.
Mi abuela me vistió para mi primera comunión.
A2Moja babcia ubrała mnie na moją pierwszą komunię.
ubierać się, ubierać się
Również: zakładać na siebie ubranie
📝 W użyciu
Me visto rápidamente todas las mañanas para ir al trabajo.
A1Ubieram się szybko każdego ranka, żeby iść do pracy.
Mi hijo ya puede vestirse solo, no necesita ayuda.
A2Mój syn już potrafi sam się ubrać, nie potrzebuje pomocy.
¿A qué hora te vas a vestir para la fiesta?
B1O której godzinie ubierzesz się na imprezę?
nosić, pokrywać
Również: nosić (mundur)
📝 W użyciu
Todos los estudiantes visten de azul marino.
B1Wszyscy uczniowie noszą granatowe (mundury).
La sala estaba vestida de flores blancas para la boda.
B2Pokój był ozdobiony/pokryty białymi kwiatami na wesele.
Ese actor siempre viste ropa de diseñador.
B1Ten aktor zawsze nosi markowe ubrania.
🔄 Koniugacje
indicative
preterite
present
imperfect
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: vestir
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa formy zwrotnej 'vestir' (vestirse)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Hiszpańskie słowo pochodzi bezpośrednio od łacińskiego czasownika *vestīre*, który oznaczał 'ubierać' lub 'pokrywać'. Dzieli swój rdzeń z angielskimi słowami takimi jak 'vest' i 'vestment'.
Pierwsze odnotowanie: Before the 12th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'vestir' a 'llevar' w kontekście ubrań?
'Vestir' oznacza 'ubierać' (czynność zakładania ubrania na kogoś innego) lub 'ubierać się w określonym stylu'. 'Llevar' to standardowy czasownik oznaczający 'nosić' konkretny element ubioru lub akcesorium (np. 'Llevo un sombrero' — Niosę kapelusz).
Dlaczego forma 'nosotros' nie zmienia rdzenia (np. vestimos, a nie vistimos)?
W hiszpańskich czasownikach z przestawieniem samogłoski, formy 'my' (nosotros) i 'wy' (vosotros) zazwyczaj pomijają nieregularną zmianę. Dzieje się tak, ponieważ akcent w słowie w tych dwóch formach wypada poza rdzeniem czasownika.


