viviendo
“viviendo” znaczy “żyjąc” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:

📝 W użyciu
Mi hermana está viviendo en Madrid temporalmente.
A1Moja siostra tymczasowo mieszka w Madrycie.
¿Qué estás haciendo? Estoy viviendo mi mejor vida.
A2Co robisz? Żyję swoim najlepszym życiem.
Ellos están viviendo juntos desde el verano pasado.
A2Mieszkają razem od zeszłego lata.

📝 W użyciu
Estamos viviendo momentos de mucha tensión política.
B1Przeżywamy chwile wielkiego napięcia politycznego.
Ella sigue viviendo el recuerdo de aquel viaje.
B2Ona nadal żyje (lub pielęgnuje) wspomnieniem tej podróży.
Si estás viviendo un período de estrés, busca ayuda.
B2Jeśli przechodzisz przez okres stresu, poszukaj pomocy.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: viviendo
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa „viviendo” do opisania trwającego stanu lub czynności?
📚 Więcej zasobów
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego czasownika *vīvere*, oznaczającego „żyć” lub „być żywym”. „Viviendo” wyewoluowało z łacińskiej formy gerundium *vīvendus* (czynność życia). Podstawowe znaczenie istnienia pozostało niezmienione przez tysiące lat.
Pierwsze odnotowanie: Old Spanish (c. 13th Century)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „viviendo” to to samo co „vive”?
Nie. „Vive” oznacza „on/ona/ono żyje” (czas prosty). „Viviendo” to forma „-ing” („żyjąc”) i jest używana z „estar”, aby powiedzieć, co ktoś aktualnie robi: „Él vive aquí” (On tu mieszka) vs. „Él está viviendo aquí” (On tu tymczasowo mieszka).
Jak utworzyć gerundium dla innych czasowników zakończonych na -ir?
Dla większości czasowników zakończonych na -ir, usuwa się końcówkę -ir i dodaje -iendo (np. „escribir” staje się „escribiendo”). Tylko kilka czasowników nieregularnych (jak „dormir” lub „pedir”) ma zmianę rdzenia przed dodaniem -iendo.

