Inklingo

viendo

byen-dohˈbjendo

viendo znaczy widząc po hiszpańsku (ogólny akt postrzegania wzrokiem).

widząc, oglądając

Również: patrząc na
Radosna postać siedząca na sofie, intensywnie oglądająca duży, świecący ekran telewizora z kolorowym krajobrazem.
infinitivever
gerundviendo
past Participlevisto

📝 W użyciu

Estoy viendo una película muy buena.

A1

Oglądam bardzo dobry film.

Pasa las tardes viendo pasar los coches por la ventana.

A2

Popołudnia spędza, oglądając przejeżdżające za oknem samochody.

Viendo que iba a llover, decidimos quedarnos en casa.

B1

Widząc, że będzie padać, postanowiliśmy zostać w domu.

Aprendí a cocinar viendo videos en internet.

B1

Nauczyłem się gotować, oglądając filmy w internecie.

Powiązania słów

Częste kolokacje

  • estar viendo la teleoglądać telewizję
  • seguir viendonadal oglądać
  • ir viendowidzieć w miarę postępu / improwizować

Idiomy i wyrażenia

  • viendo y considerandobiorąc wszystko pod uwagę

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: viendo

Pytanie 1 z 1

Które zdanie poprawnie mówi 'Oni oglądają mecz'?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
🎵 Rymy
📚 Etymologia

'Viendo' pochodzi od czasownika 'ver', który wywodzi się od łacińskiego słowa 'vidēre', oznaczającego 'widzieć'. Ten rdzeń jest przodkiem wielu polskich słów związanych ze wzrokiem.

Pierwsze odnotowanie: The Latin root is ancient, and the Spanish form has been used for centuries.

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

Italian: vedendoPortuguese: vendoFrench: voyantEnglish: vision, video, evident

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Jaka jest różnica między 'viendo' a 'mirando'?

'Viendo' odnosi się do ogólnego aktu widzenia lub oglądania rzeczy mających pewien czas trwania lub fabułę, takich jak film, program telewizyjny czy sztuka teatralna. 'Mirando' oznacza 'patrząc na' i sugeruje kierowanie wzroku na coś konkretnego, na przykład zdjęcie lub osobę. Oglądasz film ('viendo'), ale patrzysz na obraz ('mirando').

Dlaczego nie jest to 'veiendo'?

Dobre pytanie! Chociaż większość czasowników zakończonych na '-er' tworzy imiesłów od 'iendo', gdy temat czasownika kończy się samogłoską (jak w 'leer' lub 'creer'), 'i' w '-iendo' zmienia się na 'y', aby ułatwić wymowę ('leyendo', 'creyendo'). 'Ver' jest pewnym wyjątkiem, ale podąża podobnym wzorcem, zmieniając się na 'viendo' zamiast być 'veiendo'.