aterrizaje
a-teh-rree-SAH-heh
/ateɾiˈsahe/
📝 Em Ação
El piloto anunció que el aterrizaje sería en diez minutos.
A2O piloto anunciou que o pouso seria em dez minutos.
La pista de aterrizaje estaba cubierta de nieve, lo que causó retrasos.
B1A pista de pouso estava coberta de neve, o que causou atrasos.
Tuvieron que realizar un aterrizaje de emergencia por fallas técnicas.
B2Eles tiveram que realizar um pouso de emergência devido a falhas técnicas.
💡 Pontos gramaticais
Regra de Gênero
Como substantivo masculino, 'aterrizaje' sempre usa o artigo 'el' (el aterrizaje) e exige adjetivos masculinos (un aterrizaje perfecto). Em português, 'pouso' também é masculino ('o pouso').
❌ Erros Comuns
Confundir o Verbo e o Substantivo
Erro: “Usar 'aterrizar' quando se refere ao evento: 'El aterrizar fue difícil.'”
Correção: Use o substantivo 'aterrizaje': 'El aterrizaje fue difícil.' (O pouso foi difícil.) Assim como em português usamos 'o pousar' incorretamente, devemos usar 'o pouso'.
⭐ Dicas de uso
Reconhecendo o Sufixo
O sufixo '-aje' é frequentemente usado em espanhol para transformar uma ação em um substantivo, de forma semelhante a como o português usa o infinitivo substantivado (ex: 'aterrizar' é o verbo, 'aterrizaje' é o ato/substantivo). Note que em português, para o mesmo conceito, usamos o sufixo '-agem' ('aterrissagem') ou o infinitivo substantivado ('o pousar').
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: aterrizaje
Pergunta 1 de 2
Qual palavra é a forma verbal de 'aterrizaje'?
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
📚 Mais recursos
Perguntas Frequentes
Como se diz 'takeoff' em espanhol?
O oposto de 'aterrizaje' (pouso) é 'despegue' (decolagem). Ambas as palavras seguem o padrão de converter um verbo ('despegar' ou 'aterrizar') em um substantivo masculino usando o sufixo '-e' ou '-aje'.
'Aterrizaje' refere-se apenas a aviões?
Embora seja mais comum para aviões, também pode se referir a espaçonaves (ex: pouso lunar) ou, metaforicamente, à chegada repentina de uma pessoa ou ideia a um novo lugar.