cardenal
“cardenal” significa “cardeal” em espanhol. Tem 3 significados diferentes dependendo do contexto:
cardeal

📝 Em Ação
El cardenal viajó a Roma para asistir a la reunión.
B1O cardeal viajou a Roma para participar da reunião.
Los cardenales eligen al nuevo Papa en el cónclave.
B2Os cardeais elegem o novo Papa no conclave.
cardeal
Também: pássaro vermelho
📝 Em Ação
Vimos un hermoso cardenal macho en el árbol.
A2Vimos um lindo cardeal macho na árvore.
El cardenal tiene un canto muy distintivo.
B1O cardeal tem um canto muito distinto.
hematoma
Também: equimose
📝 Em Ação
Me caí y ahora tengo un cardenal grande en la pierna.
B2Eu caí e agora tenho um grande hematoma na minha perna.
El golpe le dejó un cardenal morado.
B2A pancada deixou nele um hematoma roxo.
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: cardenal
Pergunta 1 de 2
Qual significado de 'cardenal' está relacionado à sua cor?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
A palavra vem do latim tardio *cardinālis*, que originalmente significava 'relativo a uma dobradiça' ou 'principal/chefe'. Este título foi dado primeiro aos padres principais que serviam nas igrejas mais importantes de Roma (as 'dobradiças' da fé). Os significados de pássaro e hematoma vieram mais tarde, derivados da cor vermelha escura das vestes do oficial da igreja.
Primeiro registro: 12th century (in Spanish)
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
A palavra 'cardenal' já significa a cor vermelha em si?
Sim, mas geralmente como um adjetivo ou em combinação com 'rojo', como 'rojo cardenal', para descrever uma cor vermelha específica, profunda e brilhante. Quando usada sozinha, geralmente se refere ao oficial ou ao pássaro. Em português, usamos 'vermelho-carmim' ou 'vermelho-vivo' para cores intensas.
'Cardenal' é uma palavra comum para hematoma?
É compreendida, especialmente em partes da América Central e México, mas 'roxo' (em Portugal) ou 'hematoma' (mais técnico) são frequentemente preferidos pelos falantes nativos em outras regiões. Em português do Brasil, 'roxo' ou 'machucado' são mais comuns.


