Inklingo

Como se diz "hematoma" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parahematomaé cardenaluse 'cardenal' para se referir a um hematoma mais visível e geralmente maior, resultado de uma contusão ou pancada forte. É um termo comum e direto..

Portuguese → espanhol

cardenal

kar-deh-NALL/kaɾ.ðeˈnal/

substantivoB2informal
Use 'cardenal' para se referir a um hematoma mais visível e geralmente maior, resultado de uma contusão ou pancada forte. É um termo comum e direto.
Uma ilustração em close-up de um hematoma (contusão) roxo, azul e amarelo visível em pele humana de tom claro.

Exemplos

Me caí y ahora tengo un cardenal grande en la pierna.

Eu caí e agora tenho um grande hematoma na minha perna.

El golpe le dejó un cardenal morado.

A pancada deixou nele um hematoma roxo.

Conexão com a Cor

Este significado vem da cor vermelho-arroxeada profunda associada tanto às vestes do oficial da igreja quanto ao pássaro, que é semelhante à cor de um hematoma fresco. Em português, 'roxo' ou 'hematoma' são mais comuns para a lesão.

contusión

substantivoB2formal
Prefira 'contusión' quando quiser descrever uma lesão mais específica, especialmente em contextos médicos ou desportivos, indicando um dano interno que não necessariamente rompe a pele.

Exemplos

El jugador se retiró del campo con una contusión en la rodilla.

O jogador saiu do campo com um hematoma no joelho.

morado

/mo-rah-doh//moˈɾaðo/

substantivoA2informal
Use 'morado' como um termo mais coloquial e visual para descrever a cor arroxeada ou escura que surge na pele após um golpe.
Um close-up de uma pequena marca roxa e azul no antebraço de uma pessoa.

Exemplos

Me salió un morado en el brazo después de la caída.

Levei um hematoma no braço depois da queda.

Tienes un morado muy grande en la pierna.

Você tem um hematoma muito grande na perna.

El golpe fue fuerte, pero el morado ya está desapareciendo.

A pancada foi forte, mas o hematoma já está desaparecendo.

Usando 'tener' vs 'haber'

Use 'tener un morado' para dizer que você tem um hematoma, e 'me salió un morado' para dizer que um apareceu em você. Em português, usamos 'ter um hematoma' ou 'ficar com um hematoma'.

Confundir com 'moreno'

Erro:Dizer 'tengo un moreno' para significar um hematoma.

Correção: 'Moreno' refere-se a bronzeado ou cabelo escuro; use 'morado' para um hematoma. Em português, 'moreno' refere-se à cor da pele ou cabelo, e não tem relação com hematomas.

moretón

substantivoA2informal
Semelhante a 'morado', 'moretón' é uma palavra comum e informal para designar a marca escura na pele resultante de uma pancada.

Exemplos

Me salió un moretón en el brazo.

Fiquei com um hematoma no braço.

Evite confundir termos informais e formais

A principal confusão surge entre 'cardenal', 'morado' e 'moretón', que são mais informais e focam na aparência da marca. 'Contusión' é mais técnico e refere-se à lesão em si, sendo mais usado em contextos formais ou médicos. Para o dia a dia, 'cardenal' é geralmente a escolha mais segura e abrangente.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.