Como se diz "hematoma" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “hematoma” é “cardenal” — use 'cardenal' para se referir a um hematoma mais visível e geralmente maior, resultado de uma contusão ou pancada forte. É um termo comum e direto..
cardenal
kar-deh-NALL/kaɾ.ðeˈnal/

Exemplos
Me caí y ahora tengo un cardenal grande en la pierna.
Eu caí e agora tenho um grande hematoma na minha perna.
El golpe le dejó un cardenal morado.
A pancada deixou nele um hematoma roxo.
Conexão com a Cor
Este significado vem da cor vermelho-arroxeada profunda associada tanto às vestes do oficial da igreja quanto ao pássaro, que é semelhante à cor de um hematoma fresco. Em português, 'roxo' ou 'hematoma' são mais comuns para a lesão.
contusión
Exemplos
El jugador se retiró del campo con una contusión en la rodilla.
O jogador saiu do campo com um hematoma no joelho.
morado
/mo-rah-doh//moˈɾaðo/

Exemplos
Me salió un morado en el brazo después de la caída.
Levei um hematoma no braço depois da queda.
Tienes un morado muy grande en la pierna.
Você tem um hematoma muito grande na perna.
El golpe fue fuerte, pero el morado ya está desapareciendo.
A pancada foi forte, mas o hematoma já está desaparecendo.
Usando 'tener' vs 'haber'
Use 'tener un morado' para dizer que você tem um hematoma, e 'me salió un morado' para dizer que um apareceu em você. Em português, usamos 'ter um hematoma' ou 'ficar com um hematoma'.
Confundir com 'moreno'
Erro: “Dizer 'tengo un moreno' para significar um hematoma.”
Correção: 'Moreno' refere-se a bronzeado ou cabelo escuro; use 'morado' para um hematoma. Em português, 'moreno' refere-se à cor da pele ou cabelo, e não tem relação com hematomas.
moretón
Exemplos
Me salió un moretón en el brazo.
Fiquei com um hematoma no braço.
Evite confundir termos informais e formais
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

