enviaron
“enviaron” significa “eles enviaram” em espanhol (Ação concluída no passado).
eles enviaram, vocês enviaram
Também: eles despacharam
📝 Em Ação
Mis padres me enviaron dinero para el viaje.
A1Meus pais me enviaram dinheiro para a viagem.
Ellos enviaron los documentos antes de la fecha límite.
A2Eles enviaram os documentos antes do prazo.
Ustedes enviaron la confirmación, ¿verdad?
A2Vocês enviaram a confirmação, certo?
🔄 Conjugações
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: enviaron
Pergunta 1 de 2
Qual frase em português traduz corretamente 'Ellos enviaron el mensaje ayer'?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
O verbo 'enviar' vem do termo latino *inviare*, que literalmente significava 'colocar no caminho' ou 'iniciar uma jornada'. É formado pela combinação do prefixo *in-* (significando 'em' ou 'sobre') e da raiz *via* (significando 'estrada' ou 'caminho'). O conceito sempre foi o de colocar algo em um percurso em direção a um destino.
Primeiro registro: 13th century
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
É 'enviaron' o mesmo que 'mandaron'?
Sim, na maioria dos contextos, 'enviar' e 'mandar' são sinônimos de 'to send'. 'Mandar' pode, às vezes, também significar 'ordenar' ou 'comandar', mas ao falar de correio, pacotes ou e-mails, são intercambiáveis.
Por que o infinitivo 'enviar' às vezes tem um acento no 'i' (como 'envío'), mas 'enviaron' não tem?
Isso acontece por causa de onde a sílaba tônica cai. No presente do indicativo (como 'envío'), a tonicidade natural cairia no 'e', mas forçamos a tonicidade no 'i' para separar as vogais, o que exige um acento. Em 'enviaron', a tonicidade natural cai no 'a' (en-vi-A-ron), então nenhum acento extra é necessário.