enviaron
en-vee-AH-rohn
/emˈbja.ɾon/
Referência Rápida
📝 Em Ação
Mis padres me enviaron dinero para el viaje.
A1Meus pais me enviaram dinheiro para a viagem.
Ellos enviaron los documentos antes de la fecha límite.
A2Eles enviaram os documentos antes do prazo.
Ustedes enviaron la confirmación, ¿verdad?
A2Vocês enviaram a confirmação, certo?
💡 Pontos gramaticais
O Pretérito Perfeito Simples
Esta forma, 'enviaron', é usada para ações que começaram e terminaram completamente em um ponto específico do passado, como 'ontem' ou 'semana passada'. Foca no resultado.
Quem Realizou a Ação?
O final '-aron' sempre indica que a ação foi feita por 'ellos' (eles, masculino/misto), 'ellas' (elas, feminino) ou 'ustedes' (vocês, formal).
❌ Erros Comuns
Confundir Tempos Verbais do Passado
Erro: “Usar 'enviaban' (pretérito imperfeito) ao se referir a uma única ação concluída: 'Ayer ellos enviaban un email.'”
Correção: Use 'enviaron' (pretérito perfeito) para eventos únicos e finalizados: 'Ayer ellos enviaron un email.' (Ontem eles enviaram um e-mail.)
⭐ Dicas de uso
Sujeito Opcional
Como o final '-aron' indica claramente 'eles/elas' ou 'vocês', muitas vezes você não precisa dizer 'ellos' ou 'ustedes', a menos que precise evitar confusão ou dar ênfase.
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: enviaron
Pergunta 1 de 2
Qual frase em português traduz corretamente 'Ellos enviaron el mensaje ayer'?
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
📚 Mais recursos
Perguntas Frequentes
É 'enviaron' o mesmo que 'mandaron'?
Sim, na maioria dos contextos, 'enviar' e 'mandar' são sinônimos de 'to send'. 'Mandar' pode, às vezes, também significar 'ordenar' ou 'comandar', mas ao falar de correio, pacotes ou e-mails, são intercambiáveis.
Por que o infinitivo 'enviar' às vezes tem um acento no 'i' (como 'envío'), mas 'enviaron' não tem?
Isso acontece por causa de onde a sílaba tônica cai. No presente do indicativo (como 'envío'), a tonicidade natural cairia no 'e', mas forçamos a tonicidade no 'i' para separar as vogais, o que exige um acento. Em 'enviaron', a tonicidade natural cai no 'a' (en-vi-A-ron), então nenhum acento extra é necessário.