quiso
“quiso” significa “quis” em espanhol. Tem 2 significados diferentes dependendo do contexto:
quis, amou
Também: desejou
📝 Em Ação
Ella quiso un vestido azul para la fiesta.
A2Ela quis um vestido azul para a festa.
Mi jefe quiso que le diéramos el informe ayer.
B1Meu chefe quis que lhe déssemos o relatório ontem.
Usted nunca quiso la verdad, solo dinero.
B2Você (formal) nunca quis a verdade, apenas dinheiro.
tentou (fazer), recusou-se (a)
Também: quis dizer
📝 Em Ação
Ella quiso abrir la puerta, pero estaba cerrada.
B2Ela tentou abrir a porta, mas estava trancada. (A ação de tentar aconteceu.)
El niño no quiso comer los vegetales, aunque le insistí.
B2A criança recusou-se a comer os vegetais, embora eu tenha insistido.
La máquina quiso encenderse, pero se apagó de nuevo.
C1A máquina tentou ligar, mas desligou novamente.
Indicative
Present
Imperfect
Preterite
Subjunctive
Present Subjunctive
Imperfect Subjunctive
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: quiso
Pergunta 1 de 2
Qual frase usa corretamente 'quiso' para significar 'recusou'?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
🎵 Rimas▼
📚 Etimologia▼
O verbo 'querer' vem do verbo latino *quaerere*, que significa 'procurar, buscar ou pedir'. Com o tempo, o significado evoluiu para a ideia mais simples de 'desejar' ou 'querer'.
Primeiro registro: 10th century (as Old Spanish 'querer')
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Por que 'quiso' é tão diferente do infinitivo 'querer'?
'Quiso' é um forte lembrete de que 'querer' é um verbo irregular. No passado simples (pretérito), ele usa uma forma base totalmente diferente ('quis-') em vez de apenas adicionar uma terminação padrão. Você só precisa memorizar essa mudança, pois ela segue um padrão compartilhado por outros verbos importantes como 'hacer' (hizo) e 'venir' (vino).
'Quiso' significa 'amou'?
Pode significar 'amou', mas geralmente apenas se você estiver falando sobre uma ação muito específica e concluída de amar (ex: 'Ele a amou por um ano, e então eles terminaram'). Se você quer dizer que alguém amou ou se importou com alguém geralmente por um longo período, o pretérito imperfeito 'quería' é muito mais natural.

