Inklingo

Comerse un marrón

/koh-MEHR-seh oon mah-RROHN/

Tradução literal:Comer uma coisa marrom
O que realmente significa:Ficar com uma tarefa, problema ou situação desagradável que mais ninguém quer.
Equivalentes em português:
Ficar com o abacaxiFicar com a batata quenteLevar a culpa
Nível:B2Registro:InformalFrequência:★★★★

🎨 Literal vs. figurado

💭 Literal
Uma pessoa parecendo miserável enquanto tenta comer uma esfera grande, marrom e pouco apetitosa com garfo e faca.

Literalmente, isto significa 'comer uma coisa marrom'.

Figurado
Um funcionário de escritório parecendo estressado enquanto seu chefe lhe entrega uma pilha enorme de papéis e se afasta.

Na realidade, significa ficar preso a uma tarefa terrível e indesejada.

Palavras-chave nesta expressão:

comersemarrón

📝 Em Ação

Nadie quería organizar la fiesta de Navidad, así que al final me comí yo el marrón.

B2

Ninguém queria organizar a festa de Natal, então no final, fui eu quem ficou com o problema.

El jefe cometió el error, pero me tocó a mí comerme el marrón y explicárselo al cliente.

C1

O chefe cometeu o erro, mas eu tive que levar a culpa e explicar ao cliente.

¡Qué marrón! Ahora tengo que quedarme hasta tarde para arreglar el informe.

B2

Que chato! Agora tenho que ficar até mais tarde para consertar o relatório.

📜 História da origem

A origem exata é obscura, mas a teoria mais popular vem da gíria espanhola dos anos 70. A palavra 'marrón' (marrom) acredita-se que entrou no espanhol a partir do Caló, a língua do povo Romani, onde significava um 'golpe' ou uma 'surra'. Assim, 'pegar um marrón' significava receber uma punição. Com o tempo, suavizou para significar qualquer tarefa ou problema desagradável com o qual você é forçado a lidar — uma espécie de 'punição'.

⭐ Dicas de uso

É Tudo Sobre Responsabilidade Indesejada

Esta é a frase perfeita para reclamar. Use-a quando for forçado a assumir a culpa, fazer uma tarefa horrível ou lidar com um problema que não é sua culpa. É tudo sobre ser sobrecarregado injustamente.

O 'se' é Importante

O 'se' em 'comerse' é o que a torna idiomática. Isso enfatiza que você tem que suportar ou 'engolir' toda a situação ruim sozinho. Apenas dizer 'comer un marrón' soa estranho.

❌ Erros Comuns

Não é Sobre Comida

Erro:Pensar que 'marrón' se refere a uma castanha ('castaña' é a palavra comum, embora 'marron glacé' seja um tipo de castanha cristalizada).

Correção: Este idioma não tem nada a ver com comida. Se você quiser falar sobre comer castanhas, você diria 'comer castañas'. 'Comerse un marrón' é sempre sobre uma situação ruim.

Usar em Países Fora da Espanha

Erro:Usar esta frase no México ou na Argentina e esperar ser compreendido.

Correção: Este é um idioma muito espanhol. Na maior parte da América Latina, será recebido com confusão ou interpretado literalmente. Concentre-se em usá-lo na Espanha ou com espanhóis.

📚 Gramática relacionada

Quer entender a gramática por trás desta expressão? Explore estas lições para um aprofundamento:

🌎 Onde é usada

🌍

Espanha

Extremamente comum e parte essencial do espanhol informal do dia a dia. Você ouvirá isso constantemente em conversas sobre trabalho, família ou qualquer tipo de problema.

🌍

América Latina

Geralmente não é usado ou entendido. Este é um clássico 'españolismo' (uma frase típica da Espanha) e provavelmente causaria confusão.

✏️ Prática rápida

Quiz rápido: Comerse un marrón

Pergunta 1 de 1

Se seu amigo espanhol diz: 'Al final, me he comido yo el marrón', o que aconteceu?

🗣️ Practice Pronunciation

Want to sound more natural when using this idiom? Practice your Spanish pronunciation with our collection of tongue twisters.

Browse Spanish Tongue Twisters

Veja as expressões idiomáticas ganharem vida

As expressões idiomáticas fazem sentido no contexto. Leia mais de 200 histórias em espanhol ilustradas e narradas para ver personagens usando expressões naturalmente — e desenvolva o ouvido que os nativos têm.

Perguntas Frequentes

Posso simplesmente dizer que alguém 'tiene un marrón' (tem um marrón)?

Sim, absolutamente! 'Tener un marrón' significa 'ter um problema'. 'Comerse el marrón' é a ação de ser forçado a lidar com esse problema. Por exemplo: 'Tengo un marrón en el trabajo' (Tenho um problema no trabalho) e 'Mi jefe no está, así que me tengo que comer yo el marrón' (Meu chefe não está, então eu tenho que lidar com o problema).