Expressões idiomáticas em espanhol: 200+ Expressões autênticas com significados e exemplos
Explore 200+ expressões, frases e provérbios espanhóis autênticos com significados, origens e exemplos reais de toda a Espanha e América Latina.
Expressões idiomáticas em espanhol que você precisa conhecer
Comece com essas expressões essenciais que todo estudante de espanhol vai encontrar.

A quien madruga Dios le ayuda
★★★★★Começar o dia ou uma tarefa cedo lhe dá uma vantagem e leva ao sucesso e à boa sorte.

Ahogarse en un vaso de agua
★★★★★Ficar sobrecarregado por um problema pequeno e insignificante; tratar uma questão menor como uma crise grave.

Buscar una aguja en un pajar
★★★★★Tentar algo que é impossível ou extremamente difícil porque as chances de sucesso são incrivelmente pequenas, especialmente ao procurar por algo.

Comerse el coco
★★★★★Pensar demais, preocupar-se excessivamente ou quebrar a cabeça com algo.

Costar un ojo de la cara
★★★★★Ser muito caro.

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
★★★★★Quando a pessoa responsável está ausente, as pessoas farão o que quiserem, relaxarão as regras ou se comportarão mal.
Explore expressões por tema
Encontre expressões relacionadas aos seus interesses, desde comida e dinheiro até animais e emoções.
Uso comum
Expressões de alta frequência para todos os estudantes
Interações sociais
Expressões sobre relações e dinâmicas sociais
Espanha
Expressões particularmente comuns na Espanha
Partes do corpo
Metáforas físicas para emoções e situações
Animais
Expressões baseadas em animais do folclore
Emoções
Expressões nuançadas para sentimentos e estados
Dificuldade
Expressões sobre desafios e esforço
México
Expressões particularmente comuns no México
Comida & Bebida
Expressões culinárias e metáforas baseadas em comida
Trabalho & Negócios
Expressões profissionais e do mundo dos negócios
Problemas
Expressões sobre problemas, obstáculos e dificuldades
Mentiras & Engano
Expressões sobre desonestidade e engano
América Latina
Expressões amplamente usadas na América Latina
Persistência
Expressões sobre determinação e perseverança
Natureza
Metáforas naturais do mundo natural
Raiva
Expressões de frustração, raiva e perda de controle
Roupas
Expressões baseadas em roupas e metáforas de vestuário
Casa & Lar
Expressões domésticas sobre o lar e a vida em casa
Dinheiro & Riqueza
Expressões financeiras sobre riqueza e economia
Insultos
Expressões cortantes para criticar e zombar
Fracasso
Expressões sobre reveses, erros e fracassos
Tempo & Idade
Expressões temporais sobre o tempo e o envelhecimento
Traição
Expressões sobre traição e confiança quebrada
Religião
Expressões de inspiração religiosa e espiritual
Situações & Circunstâncias
Expressões sobre situações e condições de vida
Números
Expressões baseadas em números e contagem
Comportamento & Caráter
Expressões sobre traços de personalidade e comportamento
Honestidade
Expressões sobre sinceridade e franqueza
Humor
Expressões engraçadas e brincalhonas
Estupidez
Expressões sobre tolice e falta de bom senso
Surpresa
Expressões de choque, espanto e surpresa
Esportes
Expressões esportivas e de competição
Transporte
Expressões baseadas em viagens e transporte
Cores
Expressões baseadas em cores e seus significados
Tristeza
Expressões de tristeza, melancolia e luto
Amor & Romance
Expressões românticas e de afeto
Sorte
Expressões sobre sorte, acaso e boa fortuna
Amizade
Expressões sobre vínculos, lealdade e companheirismo
Elogios
Expressões para elogiar e lisonjear
Clima
Metáforas meteorológicas para humores
Gíria
Expressões idiomáticas informais e coloquiais
Morte
Expressões sobre mortalidade e o fim da vida
Coragem
Expressões sobre coragem, ousadia e bravura
Inteligência
Expressões sobre esperteza, sagacidade e inteligência
Medo
Expressões sobre medo, ansiedade e terror
Música & Dança
Expressões inspiradas em música, ritmo e dança
Fofoca
Expressões sobre fofocas, boatos e intromissão
Sucesso
Expressões sobre conquista, triunfo e vitória
Família
Expressões familiares sobre valores culturais
Preguiça
Expressões sobre preguiça e ociosidade
Ação
Expressões orientadas para a ação e a realização
O dicionário completo de expressões idiomáticas em espanhol
Pesquise, filtre e descubra cada expressão em nosso banco de dados.
A caballo regalado no le mires el diente
Não seja ingrato ou encontre defeitos em algo que você recebeu como presente ou favor.
A cada cerdo le llega su San Martín
Toda a gente acaba por receber o que merece ou enfrenta as consequências das suas ações; um dia de acerto de contas virá.
A cada chancho le llega su San Martín
Todos acabam recebendo o que merecem; há um dia de acerto de contas para aqueles que fazem o mal.
A capa y espada
Defender algo ou alguém ferozmente, com grande determinação e convicção.
A Dios rogando y con el mazo dando
Você deve rezar por um bom resultado, mas também precisa tomar medidas práticas e trabalhar duro para alcançar seus objetivos.
A ojo de buen cubero
Estimar ou calcular algo de forma aproximada, sem medidas precisas, mas com um grau de habilidade ou experiência.
A quien madruga Dios le ayuda
Começar o dia ou uma tarefa cedo lhe dá uma vantagem e leva ao sucesso e à boa sorte.
A troche y moche
Fazer algo indiscriminadamente, sem ordem, cuidado ou medida; de forma aleatória ou em grande abundância.
Abrir el paraguas
Apresentar desculpas ou tomar precauções antecipadamente para evitar culpas ou problemas futuros.
Agárrate Catalina
Prepare-se para algo difícil, intenso ou surpreendente.
Agua que no has de beber, déjala correr
Se um assunto não lhe diz respeito ou você não tem intenção de prosseguir com ele, não se envolva. É melhor deixar para lá e não interferir.
Ahogarse en un vaso de agua
Ficar sobrecarregado por um problema pequeno e insignificante; tratar uma questão menor como uma crise grave.
Al nopal sólo se le arriman cuando tiene tunas
Descreve pessoas oportunistas ou 'amigos de conveniência' que só aparecem quando podem tirar algo de você.
Al que le quepa el saco, que se lo ponga
Se uma crítica ou comentário geral se aplica a você, você deve aceitá-lo. É uma forma de fazer uma observação pontual sem nomear ninguém diretamente.
Andá a cantarle a Gardel
Para dizer a alguém que você não acredita nele, que o pedido dele é impossível, ou que ele deveria simplesmente sumir. É uma dispensa forte e informal.
Andar como bola sin manija
Estar sem rumo, desorientado ou agitado; mover-se sem um propósito ou controle claro.
Andar con pies de plomo
Agir com muita cautela, ter muito cuidado ou proceder de forma lenta e deliberada em uma situação delicada.
Andar de capa caída
Estar desanimado, abatido, desmoralizado ou passando por uma fase difícil.
Atar con alambre
Fazer um conserto rápido, temporário ou malfeito; remendar algo de maneira improvisada.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Você não pode mudar a natureza fundamental de algo ou alguém apenas mudando sua aparência externa. Mudanças superficiais não alteram a verdadeira essência.
Bajar la caña
Criticar, ralhar ou repreender alguém asperamente.
Bajar la guardia
Baixar a guarda; ficar menos cuidadoso, vigilante ou defensivo.
Bajar la persiana
Fechar um negócio permanentemente; falir.
Bajarse los pantalones
Ceder, render-se ou concordar com exigências, muitas vezes de forma humilhante ou fraca.
Batear por la izquierda
Uma expressão de gíria usada para dizer que um homem é gay ou homossexual.
Buscar una aguja en un pajar
Tentar algo que é impossível ou extremamente difícil porque as chances de sucesso são incrivelmente pequenas, especialmente ao procurar por algo.
Cada loco con su tema
Cada um tem sua própria obsessão, hábito estranho ou tópico sobre o qual sempre fala. É uma maneira de reconhecer ou desconsiderar a fixação peculiar de alguém.
Cada maestrito con su librito
Cada um tem seu próprio jeito único de fazer as coisas, seus próprios métodos ou suas próprias opiniões baseadas em sua experiência.
Caer el veinte
Perceber ou entender algo finalmente; a ficha cair.
Caer en saco roto
Ser ignorado, desconsiderado ou não dar em nada. É usado para conselhos, sugestões ou esforços que são completamente desperdiçados.
Caerse los anillos
Sentir que uma tarefa é indigna da sua dignidade; não querer fazer trabalho manual ou humilde porque se sente demasiado importante.
Cargar con el muerto
Assumir a culpa por algo que você não fez; ficar com uma tarefa ou responsabilidade desagradável que mais ninguém quer.
Carne de cañón
Pessoas que são consideradas descartáveis, especialmente soldados ou trabalhadores de baixo nível enviados para uma situação perigosa ou sem esperança com pouca consideração pela sua sobrevivência ou bem-estar.
Castillos en el aire
Sonhos, esperanças ou planos irrealistas que têm pouca probabilidade de se concretizar.
Chaucha y palitos
Por um valor muito pequeno; por quase nada; por uma ninharia.
Chupar las medias
Adular alguém, bajular alguém falsamente para ganho pessoal.
Comerse el coco
Pensar demais, preocupar-se excessivamente ou quebrar a cabeça com algo.
Comerse un marrón
Ficar com uma tarefa, problema ou situação desagradável que mais ninguém quer.
Como el perro de las dos tortas
Estar preso entre duas escolhas e perder ambas devido à indecisão ou ganância.
Como Pedro por su casa
Agir com total confiança e desenvoltura em um lugar desconhecido, como se fosse seu. Também pode significar fazer algo com muita facilidade.
Como piña
Muito lotado ou abarrotado de gente; também, um grupo muito unido ou coeso.
Con el cuchillo abajo del poncho
Agir com intenções ocultas, traiçoeiras ou hostis; ser secreto e preparado para o conflito enquanto se mostra calmo.
Con el cuchillo entre los dientes
Fazer algo com determinação feroz, agressividade ou espírito competitivo.
Con la Iglesia hemos topado
Encontrar um obstáculo poderoso e imutável ou uma autoridade com a qual não se pode negociar ou vencer.
Cortar el bacalao
Estar no comando, dar as ordens, ou ser o chefe de uma situação.
Costar un ojo de la cara
Ser muito caro.
Creerse el ombligo del mundo
Ser egocêntrico e arrogante, agindo como se fosse a pessoa mais importante que existe.
Cría fama y ponte a dormir
Uma vez que você estabelece uma reputação (boa ou má), ela gruda em você, e a percepção das pessoas sobre você está definida. Você não precisa fazer mais nada para mantê-la.
Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
Quando a pessoa responsável está ausente, as pessoas farão o que quiserem, relaxarão as regras ou se comportarão mal.
Cuando el río suena, agua lleva
Rumores geralmente têm alguma verdade; se as pessoas estão falando sobre algo, é provável que haja um motivo.
Dar calabazas
Rejeitar uma investida romântica; recusar alguém. Também pode significar reprovar alguém em um exame.
Dar chance
Dar a alguém uma oportunidade, uma folga, ou algum espaço/tempo.
Dar el gatazo
Enganar alguém fazendo um item de baixa qualidade ou falso parecer autêntico e valioso.
Dar en el clavo
Estar exatamente certo, adivinhar corretamente ou acertar em cheio em um ponto.
Dar gato por liebre
Enganar alguém, dando-lhe algo de qualidade inferior ao que foi prometido ou esperado.
Dar la lata
Incomodar, aborrecer ou importunar alguém; ser um estorvo.
Dar la vuelta a la tortilla
Mudar completamente uma situação; virar o jogo.
Dar pena
Evocar sentimentos de pena, tristeza ou vergonha alheia; também, sentir-se tímido ou envergonhado por fazer algo.
De la Ceca a la Meca
Ir de um lugar para outro de forma inquieta ou agitada; ir para todo lado.
De tal palo tal astilla
Um filho tem as mesmas qualidades, comportamentos ou defeitos que os pais.
Del dicho al hecho hay mucho trecho
É muito mais fácil dizer que fará algo do que realmente fazê-lo. Destaca a lacuna entre as intenções e as ações.
Dorar la píldora
Fazer com que algo desagradável (como más notícias ou críticas) pareça mais atraente ou aceitável do que realmente é.
Dormir a pierna suelta
Dormir de forma muito profunda e tranquila, sem preocupações.
Dormir la mona
Dormir para curar a bebedeira; dormir enquanto se está bêbado para se recuperar.
Echar aguas
Fazer o vigia; ficar de olho em alguém, geralmente enquanto essa pessoa está fazendo algo secreto ou travesso.
Echar carrilla
Zombar, tirar sarro ou implicar com alguém, geralmente de forma brincalhona, mas persistente.
Echar leña al fuego
Piorar uma situação, discussão ou problema que já está ruim.
Echar por la borda
Desperdiçar, descartar ou arruinar algo valioso, como uma oportunidade, um relacionamento ou muito trabalho duro.
Echar una mano
Ajudar alguém, dar uma mãozinha.
El que mucho abarca, poco aprieta
Se você tentar fazer muitas coisas ao mesmo tempo, não fará nenhuma delas bem. É um aviso contra se sobrecarregar.
El que no llora no mama
Se você não pedir o que quer ou precisa, não o receberá. Você precisa se manifestar para que as coisas aconteçam.
El que se fue a Sevilla perdió su silla
Se você deixar seu lugar ou posição, pode perdê-lo para outra pessoa. É uma forma divertida de reivindicar um assento que alguém acabou de desocupar.
En boca cerrada no entran moscas
É melhor ficar quieto para evitar dizer algo tolo, revelar um segredo ou se meter em apuros.
Es la neta
É a verdade; É o negócio de verdade; É demais.
Escaparse la tortuga
Cometer um deslize, dizer algo tolo ou inapropriado por acidente, ou perder o fio do raciocínio.
Está cañón
Algo é muito difícil, intenso, impressionante ou ótimo. Também pode significar que uma pessoa é muito atraente.
Estar al horno
Estar numa situação muito difícil, sem esperança e sem saída fácil.
Estar al loro
Estar alerta, atento, de olho ou por dentro de algo.
Estar como agua para chocolate
Estar no ponto de ebulição, seja de raiva (furioso) ou de paixão (muito excitado, apaixonado ou agitado).
Estar como bola sin manija
Estar agitado, desorientado ou movendo-se de um lugar para outro sem um propósito claro; estar ansioso ou em pânico.
Estar como pez en el agua
Sentir-se muito confortável ou à vontade em uma determinada situação; estar no seu elemento.
Estar como una cabra
Estar louco, excêntrico ou agir de forma selvagem e imprevisível.
Estar como una regadera
Estar louco, excêntrico ou fora de si de uma maneira peculiar ou boba.
Estar de mala leche
Estar de mau humor, irritado ou rabugento.
Estar en Babia
Estar sonhando acordado, distraído ou não prestando atenção ao que está ao seu redor.
Estar en el horno
Estar em grandes apuros, numa situação sem saída ou perdido.
Estar en las nubes
Estar sonhando acordado, distraído, alheio ou não prestando atenção ao que está acontecendo ao seu redor.
Estar en pelotas
Estar completamente nu ou despido. Também pode significar estar completamente por fora ou ignorante sobre um assunto.
Estar forrado
Estar muito rico, cheio de dinheiro.
Estar hasta las chanclas
Estar extremamente bêbado; muito alcoolizado. Também pode significar estar completamente farto de algo.
Estar hasta las manos
Estar extremamente ocupado, atolado de trabalho, ou profundamente envolvido em uma situação complicada.
Estar hasta las narices
Estar completamente farto de algo ou alguém; estar exausto de uma situação.
Estar más sano que un roble
Estar com excelente saúde; estar muito saudável, robusto e forte.
Estar piripi
Estar ligeiramente bêbado ou alegremente embriagado.
Estar sin blanca
Estar sem dinheiro; não ter absolutamente nenhum dinheiro.
Flipar en colores
Ficar completamente maravilhado, impressionado ou extremamente surpreso com algo.
Hablar por los codos
Falar muito; ser muito tagarela ou falador.
Hacer buena letra
Portar-se muito bem para causar uma boa impressão ou conquistar o favor de alguém, especialmente de uma autoridade.
Hacer buenas migas
Dar-se bem com alguém; criar uma boa sintonia.
Hacer de chivo los tamales
Trair um parceiro romântico; ser infiel.
Hacer el agosto
Ganhar muito dinheiro rapidamente, muitas vezes aproveitando-se de uma situação específica; lucrar muito.
Hacer la cama
Informatizar alguém por um crime ou erro; armar uma cilada para alguém.
Hacer la pata ancha
Manter-se firme, ser inflexível ou impor a sua vontade, muitas vezes de forma teimosa ou assertiva.
Hacer la pelota
Adular alguém para ganhar favor; bajular alguém.
Hacer la vista gorda
Fingir que não se viu algo; ignorar intencionalmente uma transgressão ou problema.
Hacer novillos
Matar aula ou, menos comummente, faltar ao trabalho; matar aula.
Hacerse bolas
Ficar confuso, embaralhado ou mentalmente enrolado, especialmente ao lidar com informações ou instruções complexas.
Hacerse el chancho rengo
Fingir não saber de algo, ignorância, ou incapacidade de fazer algo, geralmente para evitar trabalho ou responsabilidade.
Hacerse el sota
Fingir-se de bobo, fingir ignorância ou fingir não entender algo, geralmente para evitar uma tarefa ou responsabilidade.
Hacerse el sueco
Fingir-se de tolo, fingir ignorância, ou fingir não entender ou não ouvir algo para evitar uma responsabilidade.
Hacerse guaje
Fingir-se de bobo, fingir ignorância ou fingir não entender algo, geralmente para evitar responsabilidade.
Hacerse perdiz
Desaparecer, sumir ou se esquivar, especialmente para evitar uma responsabilidade ou uma situação desagradável.
Hazme el paro
Uma maneira informal de pedir um favor, ajuda ou apoio, especialmente em uma situação urgente.
Hombre prevenido vale por dos
Estar preparado ou ter previsão lhe dá uma vantagem significativa, dobrando efetivamente sua força ou capacidades.
Ir a freír espárragos
Dizer a alguém para ir embora, sumir ou parar de incomodar, geralmente por aborrecimento.
Irse por las ramas
Desviar-se do assunto, divagar ou enrolar para falar.
Jarrito nuevo, ¿dónde te pondré?
Descreve o entusiasmo excessivo e o cuidado especial dado a uma nova posse, relacionamento ou hobby, com a implicação de que essa empolgação acabará por diminuir.
La gota que rebalsó el vaso
O evento final, pequeno, em uma série de eventos negativos que torna uma situação insuportável.
La suerte está echada
O ponto sem retorno foi ultrapassado; uma decisão foi tomada e o resultado está agora fora do nosso controle.
Las apariencias engañan
As coisas nem sempre são o que parecem à primeira vista; você não pode julgar algo ou alguém apenas pela sua aparência externa.
Las cuentas claras conservan la amistad
Ser claro e transparente sobre dinheiro ou obrigações entre amigos é a melhor forma de evitar discussões e manter um bom relacionamento.
Le cortaron las piernas
Destruir de forma súbita e injusta as esperanças, sonhos ou chances de sucesso de alguém, especialmente quando essa pessoa estava perto de alcançar um objetivo.
Le tiró los galgos
Flertar, dar em cima ou fazer uma investida romântica em alguém.
Liarla parda
Causar uma cena enorme, fazer uma grande confusão ou estragar tudo de vez.
Llover a cántaros
Chuva muito forte; chover torrencialmente.
Los de afuera son de palo
As opiniões de pessoas de fora ou espectadores não contam. É usado para dizer a quem não está diretamente envolvido para não interferir.
Mandar al carajo
Uma forma forte e vulgar de mandar alguém ir para o inferno, sumir, ou de descartar completamente uma ideia ou situação.
Más vale tarde que nunca
É melhor fazer algo tarde do que não fazer de todo.
Más viejo que Matusalén
Ser extremamente velho, antigo ou ultrapassado.
Me agarraste en curva
Você me pegou de surpresa, desprevenido(a) ou em um momento inoportuno.
Me da pena
Sentir pena, tristeza ou vergonha alheia por alguém ou algo; sentir timidez ou constrangimento.
Me hago el bobo y como de todo
Fingir-se de tolo ou ignorante em uma situação para evitar conflito ou responsabilidade, enquanto ainda desfruta dos benefícios.
Me vale un reverendo cacahuate
Uma forma forte e desdenhosa de dizer 'Eu não dou a mínima' ou 'Não me importo nem um pouco'.
Meter baza
Intervir, entrar numa conversa ou oferecer a sua opinião, por vezes quando não foi solicitado.
Meter la mula
Enganar alguém, mentir ou passar algo de má qualidade como sendo bom; trapacear ou ludibriar.
Meter la pata
Cometer um erro, dizer algo inapropriado ou estragar tudo. É o equivalente a 'meter o pé na poça' em português.
Meterse en camisa de once varas
Se envolver em uma situação complicada, difícil, muitas vezes desnecessariamente; assumir mais responsabilidade do que se pode lidar.
Montar un pollo
Fazer um escândalo, causar comoção ou fazer um alvoroço, geralmente de forma zangada ou dramática.
Mostrar la hilacha
Revelar o verdadeiro caráter, falhas ou intenções de alguém, geralmente de forma negativa.
Mover los hilos
Puxar as cordas; controlar uma situação ou pessoas por trás das cortinas, muitas vezes secretamente.
Nadar y ahogarse en la orilla
Falhar no último momento depois de ter completado todo o trabalho árduo; desistir quando o sucesso está ao alcance.
Ni chicha ni limonada
Descreve algo que é medíocre, sem graça, banal ou que carece de uma identidade clara. Não é nem uma coisa nem outra.
Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre
Um apelo à moderação e ao equilíbrio; evitar extremos em qualquer situação.
No busques la quinta pata al gato
Não complique demais as coisas, não procure problemas ocultos que não existem, ou não tente encontrar defeito em algo que está perfeitamente bem.
No dar el brazo a torcer
Não ceder, não recuar, ou não mudar de opinião; ser teimoso ou manter a sua posição.
No dar pie con bola
Não acertar em nada; ser desajeitado ou estragar tudo repetidamente.
No hay dos sin tres
Se algo aconteceu duas vezes, é muito provável que aconteça uma terceira vez. É uma forma de dizer que os eventos, especialmente os infelizes, tendem a acontecer em trios.
No hay mal que dure cien años
Os tempos difíceis não duram para sempre. Esta é uma frase de encorajamento usada para consolar alguém que está passando por um período difícil, lembrando-o de que sua situação é temporária.
No hay peor ciego que el que no quiere ver
Refere-se a alguém que ignora deliberadamente uma verdade, realidade ou problema óbvio porque é mais fácil ou mais confortável do que enfrentá-lo.
No manches
Uma expressão de surpresa, descrença ou aborrecimento, semelhante a 'Não acredito!', 'Você está brincando!' ou 'Qual é!' (no sentido de repreensão leve).
No pintar nada
Não ter razão de estar em algum lugar; ser irrelevante, deslocado ou não ter nada a contribuir.
No te hagas el pato
Fingir que não sabe de algo ou não está envolvido; se fazer de desentendido ou fingir ignorância.
No te rajes
Não desista, não fuja ou não amarele. É uma frase de encorajamento para perseverar ou cumprir um compromisso.
No tener dos dedos de frente
Ser pouco inteligente, carecer de senso comum ou ser tolo.
No tener gollete
Ser absurdo, ilógico ou não fazer sentido algum.
No tener ni pies ni cabeza
Não fazer sentido algum; ser completamente ilógico ou absurdo.
No tener pelos en la lengua
Ser franco, direto e falador; dizer o que pensa sem filtrar.
Ojos que no ven, corazón que no siente
Você não sofre ou se preocupa com coisas das quais não tem conhecimento.
Pagar el pato
Ser injustamente culpado por algo; levar a culpa ou ser o bode expiatório.
Pagar los platos rotos
Ser injustamente culpado ou punido por um erro de outra pessoa; ser o bode expiatório.
Pan para hoy y hambre para mañana
Uma solução de curto prazo que cria problemas maiores a longo prazo. Descreve uma solução rápida que não resolve a questão subjacente e tem consequências negativas.
Parar la olla
Ganhar dinheiro suficiente para viver; prover para si mesmo ou para a família; fechar as contas no fim do mês.
Parar la oreja
Ouvir com atenção, prestar muita atenção ou escutar às escondidas.
Pararse de manos
Fazer um grande esforço, ir muito longe ou se desdobrar para conseguir algo ou agradar alguém.
Pasar la noche en blanco
Ficar acordado a noite toda sem dormir; ter uma noite de insônia.
Pasar una noche toledana
Ter uma noite terrível, sem dormir, muitas vezes devido a preocupação, barulho ou desconforto.
Pasarse tres pueblos
Exagerar demais, passar dos limites, ir longe demais ou exagerar na dose.
Planchar la oreja
Ir dormir; ir para a cama.
Poner los cuernos
Ser infiel ao parceiro romântico; trair alguém.
Poner los puntos sobre las íes
Esclarecer uma situação, ser muito preciso e não deixar margem para ambiguidade ou mal-entendido.
Poner pies en polvorosa
Fugir rapidamente, bater em retirada apressada, vazar.
Poner toda la carne en el asador
Dar tudo de si, empregar o máximo esforço em algo ou arriscar tudo por um único objetivo.
Ponerse como una fiera
Ficar extremamente zangado; explodir de raiva ou ficar furioso.
Ponerse las botas
Deliciar-se, banquetear-se ou lucrar muito com uma situação; aproveitar ao máximo.
Ponerse las pilas
Ficar energizado, entrar na linha, ou começar a trabalhar com mais foco e esforço.
Ponerse morado
Comer muito de algo; encher a cara; comer até não aguentar mais.
Por las dudas
Fazer algo como precaução, apenas no caso de ser necessário.
Por si las moscas
Fazer algo 'por precaução' ou 'para garantir'.
Quedar en el tintero
Ficar por dizer, por fazer ou esquecido, muitas vezes sem intenção.
Quedarse de a seis
Ficar chocado, sem palavras, ou completamente surpreso; ficar boquiaberto.
Quedarse en blanco
Para a sua mente ficar completamente vazia; esquecer algo que você sabe.
Quedarse frito
Adormecer profundamente; apagar ou cair no sono.
Quedarse sin el pan y sin las tortas
Tentar obter duas coisas ao mesmo tempo, muitas vezes por ganância ou indecisão, e acabar sem nenhuma. Perder tudo.
Quien mucho abarca poco aprieta
Tentar fazer muitas coisas ao mesmo tempo resultará em nenhuma delas ser feita bem. É um aviso sobre a falta de foco.
Romper el chanchito
Quebrar o cofrinho; gastar suas economias, muitas vezes em algo especial ou para uma emergência.
Sepa la bola
Uma maneira muito comum de dizer 'Quem sabe?', 'Eu não faço a menor ideia' ou 'A sua aposta é tão boa quanto a minha.'
Ser buena gente
Ser uma pessoa boa, gentil e decente; ser de bom coração.
Ser más chulo que un ocho
Ser muito convencido, arrogante ou estiloso de forma exibicionista. Pode ser usado com admiração pela confiança de alguém ou com crítica pela sua arrogância.
Ser pan comido
Ser muito fácil de fazer; moleza.
Ser un trozo de pan
Ser uma pessoa muito gentil, generosa e de bom coração.
Tener la sartén por el mango
Estar no controle de uma situação; ter a vantagem.
Tener mala leche
Estar de mau humor, ser mal-humorado ou fazer algo com más intenções.
Tener mucho morro
Ser descarado, atrevido ou ter muita cara de pau. Descreve alguém que age em benefício próprio sem vergonha, muitas vezes em detrimento dos outros.
Tener salero
Ser charmoso, espirituoso, gracioso ou ter um brilho especial.
Tirar la casa por la ventana
Gastar muito dinheiro de forma extravagante, especialmente numa celebração ou compra grande; não poupar despesas.
Tomar el pelo
Zombar de alguém, pregar uma peça ou enganar de forma brincalhona.
Ya chole
Chega! Dê um tempo! Estou farto disso.
Ya merito
Quase; prestes a; no ponto de acontecer.
Ya ni la amuelas
Uma expressão de exaspero, usada para dizer a alguém que está sendo muito irritante, que exagerou ou que está sendo ridículo. É uma forma forte de dizer 'Me poupe!' ou 'Você está forçando a barra'.
Ya nos cargó el payaso
Estamos perdidos; estamos ferrados. Significa uma situação que deu terrivelmente e irreversivelmente errado.
Por que dominar expressões idiomáticas desbloqueia a fluência
As expressões idiomáticas em espanhol (modismos) são frases cujo significado não é óbvio a partir das palavras individuais. Elas são o ingrediente secreto para soar natural e realmente entender os falantes nativos.
Por exemplo, "estar en las nubes" significa literalmente "estar nas nuvens", mas é usado para dizer "estar no mundo da lua" ou "sonhar acordado". Aprender essas expressões coloridas é a chave para passar do espanhol intermediário para o avançado.
Você sabia?
O espanhol tem milhares de expressões idiomáticas, com grandes variações entre a Espanha e os países da América Latina. O que é comum em Madri pode ser desconhecido na Cidade do México!
Entenda o espanhol de verdade
Os falantes nativos usam expressões idiomáticas constantemente em filmes, música e conversas do dia a dia. Sem elas, você vai perder contexto e humor essenciais.
Fale como um nativo
Usar expressões idiomáticas corretamente faz seu espanhol soar mais autêntico e menos com cara de livro didático. Demonstra um domínio mais profundo da língua.
Ganhe insights culturais
As expressões idiomáticas são uma janela para a cultura, história e valores das sociedades hispanofalantes. Elas revelam como as pessoas veem o mundo.
Eleve seu nível de espanhol
Dominar expressões idiomáticas comuns é uma marca de proficiência avançada e essencial para exames como o DELE e o SIELE.
Perguntas comuns sobre expressões idiomáticas em espanhol
Qual é a diferença entre as expressões idiomáticas espanholas na Espanha e na América Latina?
Muitas expressões são compartilhadas, mas variações regionais são comuns. A Espanha tem expressões únicas como "ser la leche" (ser incrível), enquanto no México pode-se dizer "estar padre". Nosso banco de dados inclui tags regionais para ajudá-lo a distingui-las.
Quantas expressões idiomáticas em espanhol devo aprender?
Comece com 20 a 30 expressões comuns de alta frequência. À medida que avançar, tente aprender algumas expressões novas a cada semana. Foque nas expressões relevantes para seus interesses explorando nossas categorias.
Posso usar essas expressões no espanhol formal?
Depende. Cada expressão é marcada com seu registro (formal, informal, gíria). Algumas são adequadas para ambientes profissionais, enquanto outras são estritamente informais. Verifique sempre as dicas de uso na página de cada expressão.
Como praticar expressões idiomáticas em espanhol?
Pratique 1) assistindo mídia em espanhol e prestando atenção nas expressões, 2) tentando usar uma nova expressão por dia em conversas ou na escrita, e 3) usando cartões de memória com frases de exemplo para reforçar a memorização.