Inklingo

Expressões espanholas comumente usadas

Domine 180 expressões espanholas autênticas sobre uso comum com significados, exemplos e orientações de pronúncia

180 ExpressõesTodos os níveis MCEREspanha e América Latina

Entendendo as expressões idiomáticas espanholas sobre Uso comum

Essas expressões estão entre as mais frequentemente usadas na conversa cotidiana espanhola. Aprender essas expressões comuns é essencial para alcançar rapidamente fluência e entender falantes nativos. Esses idiomas cobrem uma variedade de situações e se tornaram parte integral da comunicação espanhola moderna.

Quando usar essas expressões

Expressões comumente usadas aparecem regularmente em todos os contextos—de conversas casuais a discussões formais. Elas são o fundamento da fluência conversacional porque falantes nativos as usam instintivamente.

Dicas de aprendizado para expressões de Uso comum

  • Memorize essas expressões antes de aprender expressões mais especializadas
  • Pratique essas expressões até que se tornem automáticas em sua conversa
  • Observe como falantes nativos as usam em diferentes contextos
  • Use essas como base para construir uma compreensão mais profunda das expressões espanholas

Expressões de Uso comum mais comuns

Comece com essas expressões de alta frequência usadas diariamente por falantes nativos

Lista completa de expressões de Uso comum

Exibindo 180 de 180 expressões
A caballo regalado no le mires el diente

A caballo regalado no le mires el diente

"Para um cavalo presenteado, não olhe o dente."

Não seja ingrato ou encontre defeitos em algo que você recebeu como presente ou favor.

B2★★★★☆
A cada cerdo le llega su San Martín

A cada cerdo le llega su San Martín

"Para cada porco chega o seu São Martinho."

Toda a gente acaba por receber o que merece ou enfrenta as consequências das suas ações; um dia de acerto de contas virá.

C1★★★☆☆
A cada chancho le llega su San Martín

A cada chancho le llega su San Martín

"Para cada porco chega o seu São Martinho."

Todos acabam recebendo o que merecem; há um dia de acerto de contas para aqueles que fazem o mal.

C1★★★☆☆
A capa y espada

A capa y espada

"Com capa e espada"

Defender algo ou alguém ferozmente, com grande determinação e convicção.

B2★★★☆☆
A Dios rogando y con el mazo dando

A Dios rogando y con el mazo dando

"Rogando a Deus e batendo com a marreta."

Você deve rezar por um bom resultado, mas também precisa tomar medidas práticas e trabalhar duro para alcançar seus objetivos.

B2★★★☆☆
A ojo de buen cubero

A ojo de buen cubero

"Pelo olho de um bom tanoeiro."

Estimar ou calcular algo de forma aproximada, sem medidas precisas, mas com um grau de habilidade ou experiência.

B2★★★★☆
A quien madruga Dios le ayuda

A quien madruga Dios le ayuda

"Deus ajuda quem cedo madruga."

Começar o dia ou uma tarefa cedo lhe dá uma vantagem e leva ao sucesso e à boa sorte.

B1★★★★★
A troche y moche

A troche y moche

"Cortando e podando"

Fazer algo indiscriminadamente, sem ordem, cuidado ou medida; de forma aleatória ou em grande abundância.

B2★★★☆☆
Abrir el paraguas

Abrir el paraguas

"Abrir o guarda-chuva"

Apresentar desculpas ou tomar precauções antecipadamente para evitar culpas ou problemas futuros.

B2★★★★☆
Agárrate Catalina

Agárrate Catalina

"Segure-se, Catalina"

Prepare-se para algo difícil, intenso ou surpreendente.

B2★★★★☆
Agua que no has de beber, déjala correr

Agua que no has de beber, déjala correr

"Água que você não deve beber, deixe-a correr."

Se um assunto não lhe diz respeito ou você não tem intenção de prosseguir com ele, não se envolva. É melhor deixar para lá e não interferir.

B2★★★★☆
Ahogarse en un vaso de agua

Ahogarse en un vaso de agua

"Afogar-se num copo de água"

Ficar sobrecarregado por um problema pequeno e insignificante; tratar uma questão menor como uma crise grave.

B1★★★★★
Al que le quepa el saco, que se lo ponga

Al que le quepa el saco, que se lo ponga

"Para quem o saco servir, que o vista."

Se uma crítica ou comentário geral se aplica a você, você deve aceitá-lo. É uma forma de fazer uma observação pontual sem nomear ninguém diretamente.

B2★★★☆☆
Andar como bola sin manija

Andar como bola sin manija

"Andar como uma bola sem alça."

Estar sem rumo, desorientado ou agitado; mover-se sem um propósito ou controle claro.

B2★★★★☆
Andar con pies de plomo

Andar con pies de plomo

"Andar com pés de chumbo"

Agir com muita cautela, ter muito cuidado ou proceder de forma lenta e deliberada em uma situação delicada.

B2★★★★☆
Andar de capa caída

Andar de capa caída

"Andar com uma capa caída"

Estar desanimado, abatido, desmoralizado ou passando por uma fase difícil.

B2★★★★☆
Atar con alambre

Atar con alambre

"Amarrar com arame"

Fazer um conserto rápido, temporário ou malfeito; remendar algo de maneira improvisada.

B2★★★☆☆
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

"Mesmo que a macaca se vista de seda, macaca ela permanece."

Você não pode mudar a natureza fundamental de algo ou alguém apenas mudando sua aparência externa. Mudanças superficiais não alteram a verdadeira essência.

B2★★★★☆
Bajar la guardia

Bajar la guardia

"Baixar a guarda"

Baixar a guarda; ficar menos cuidadoso, vigilante ou defensivo.

B2★★★★☆
Bajar la persiana

Bajar la persiana

"Baixar a persiana"

Fechar um negócio permanentemente; falir.

B2★★★★☆
Buscar una aguja en un pajar

Buscar una aguja en un pajar

"Procurar uma agulha num palheiro."

Tentar algo que é impossível ou extremamente difícil porque as chances de sucesso são incrivelmente pequenas, especialmente ao procurar por algo.

B1★★★★★
Cada loco con su tema

Cada loco con su tema

"Cada louco com seu tema/tópico."

Cada um tem sua própria obsessão, hábito estranho ou tópico sobre o qual sempre fala. É uma maneira de reconhecer ou desconsiderar a fixação peculiar de alguém.

B2★★★★☆
Cada maestrito con su librito

Cada maestrito con su librito

"Cada pequeno professor com seu livrinho."

Cada um tem seu próprio jeito único de fazer as coisas, seus próprios métodos ou suas próprias opiniões baseadas em sua experiência.

B2★★★★☆
Caer el veinte

Caer el veinte

"Para o vinte cair."

Perceber ou entender algo finalmente; a ficha cair.

B1★★★★☆
Caer en saco roto

Caer en saco roto

"Cair em saco roto."

Ser ignorado, desconsiderado ou não dar em nada. É usado para conselhos, sugestões ou esforços que são completamente desperdiçados.

B2★★★★☆
Caerse los anillos

Caerse los anillos

"Para os anéis de alguém caírem"

Sentir que uma tarefa é indigna da sua dignidade; não querer fazer trabalho manual ou humilde porque se sente demasiado importante.

B2★★★★☆
Cargar con el muerto

Cargar con el muerto

"Carregar o morto"

Assumir a culpa por algo que você não fez; ficar com uma tarefa ou responsabilidade desagradável que mais ninguém quer.

B2★★★★☆
Carne de cañón

Carne de cañón

"Carne de canhão"

Pessoas que são consideradas descartáveis, especialmente soldados ou trabalhadores de baixo nível enviados para uma situação perigosa ou sem esperança com pouca consideração pela sua sobrevivência ou bem-estar.

B2★★★☆☆
Castillos en el aire

Castillos en el aire

"Castelos no ar"

Sonhos, esperanças ou planos irrealistas que têm pouca probabilidade de se concretizar.

B2★★★★☆
Chupar las medias

Chupar las medias

"Chupar as meias"

Adular alguém, bajular alguém falsamente para ganho pessoal.

B2★★★★☆
Comerse el coco

Comerse el coco

"Comer o seu coco"

Pensar demais, preocupar-se excessivamente ou quebrar a cabeça com algo.

B2★★★★★
Comerse un marrón

Comerse un marrón

"Comer uma coisa marrom"

Ficar com uma tarefa, problema ou situação desagradável que mais ninguém quer.

B2★★★★☆
Como el perro de las dos tortas

Como el perro de las dos tortas

"Como o cão dos dois bolos"

Estar preso entre duas escolhas e perder ambas devido à indecisão ou ganância.

B2★★★☆☆
Como Pedro por su casa

Como Pedro por su casa

"Como Pedro pela sua casa"

Agir com total confiança e desenvoltura em um lugar desconhecido, como se fosse seu. Também pode significar fazer algo com muita facilidade.

B2★★★★☆
Como piña

Como piña

"Como um abacaxi"

Muito lotado ou abarrotado de gente; também, um grupo muito unido ou coeso.

B1★★★☆☆
Con el cuchillo entre los dientes

Con el cuchillo entre los dientes

"Com a faca entre os dentes"

Fazer algo com determinação feroz, agressividade ou espírito competitivo.

C1★★★☆☆
Cortar el bacalao

Cortar el bacalao

"Cortar o bacalhau."

Estar no comando, dar as ordens, ou ser o chefe de uma situação.

B2★★★★☆
Costar un ojo de la cara

Costar un ojo de la cara

"Custar um olho da cara"

Ser muito caro.

B1★★★★★
Creerse el ombligo del mundo

Creerse el ombligo del mundo

"Acreditar ser o umbigo do mundo"

Ser egocêntrico e arrogante, agindo como se fosse a pessoa mais importante que existe.

B2★★★★☆
Cría fama y ponte a dormir

Cría fama y ponte a dormir

"Crie fama e vá dormir."

Uma vez que você estabelece uma reputação (boa ou má), ela gruda em você, e a percepção das pessoas sobre você está definida. Você não precisa fazer mais nada para mantê-la.

C1★★★☆☆
Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta

"Quando o gato não está, os ratos fazem festa."

Quando a pessoa responsável está ausente, as pessoas farão o que quiserem, relaxarão as regras ou se comportarão mal.

B1★★★★★
Cuando el río suena, agua lleva

Cuando el río suena, agua lleva

"Quando o rio soa, ele carrega água."

Rumores geralmente têm alguma verdade; se as pessoas estão falando sobre algo, é provável que haja um motivo.

B2★★★★☆
Dar calabazas

Dar calabazas

"Dar abóboras"

Rejeitar uma investida romântica; recusar alguém. Também pode significar reprovar alguém em um exame.

B2★★★★☆
Dar chance

Dar chance

"Dar chance"

Dar a alguém uma oportunidade, uma folga, ou algum espaço/tempo.

B1★★★★★
Dar el gatazo

Dar el gatazo

"Dar o grande tapa de gato"

Enganar alguém fazendo um item de baixa qualidade ou falso parecer autêntico e valioso.

C1★★★★☆
Dar en el clavo

Dar en el clavo

"Acertar no prego"

Estar exatamente certo, adivinhar corretamente ou acertar em cheio em um ponto.

B2★★★★★
Dar gato por liebre

Dar gato por liebre

"Dar gato por lebre"

Enganar alguém, dando-lhe algo de qualidade inferior ao que foi prometido ou esperado.

B2★★★★☆
Dar la lata

Dar la lata

"Dar a lata"

Incomodar, aborrecer ou importunar alguém; ser um estorvo.

B1★★★★★
Dar la vuelta a la tortilla

Dar la vuelta a la tortilla

"Virar a omelete"

Mudar completamente uma situação; virar o jogo.

B2★★★★☆
Dar pena

Dar pena

"Dar pena/tristeza"

Evocar sentimentos de pena, tristeza ou vergonha alheia; também, sentir-se tímido ou envergonhado por fazer algo.

B1★★★★★
De la Ceca a la Meca

De la Ceca a la Meca

"Da Ceca à Meca"

Ir de um lugar para outro de forma inquieta ou agitada; ir para todo lado.

B2★★★☆☆
De tal palo tal astilla

De tal palo tal astilla

"De tal pau, tal lasca."

Um filho tem as mesmas qualidades, comportamentos ou defeitos que os pais.

B1★★★★★
Del dicho al hecho hay mucho trecho

Del dicho al hecho hay mucho trecho

"Do dito ao feito há muito trecho."

É muito mais fácil dizer que fará algo do que realmente fazê-lo. Destaca a lacuna entre as intenções e as ações.

B2★★★★★
Dorar la píldora

Dorar la píldora

"Dourar a pílula"

Fazer com que algo desagradável (como más notícias ou críticas) pareça mais atraente ou aceitável do que realmente é.

B2★★★★☆
Dormir a pierna suelta

Dormir a pierna suelta

"Dormir com uma perna solta"

Dormir de forma muito profunda e tranquila, sem preocupações.

B1★★★★★
Dormir la mona

Dormir la mona

"Dormir a macaca"

Dormir para curar a bebedeira; dormir enquanto se está bêbado para se recuperar.

B2★★★★☆
Echar aguas

Echar aguas

"Jogar águas"

Fazer o vigia; ficar de olho em alguém, geralmente enquanto essa pessoa está fazendo algo secreto ou travesso.

B2★★★☆☆
Echar carrilla

Echar carrilla

"Atirar um pequeno carrinho / carretel"

Zombar, tirar sarro ou implicar com alguém, geralmente de forma brincalhona, mas persistente.

B2★★★★☆
Echar leña al fuego

Echar leña al fuego

"Jogar lenha no fogo."

Piorar uma situação, discussão ou problema que já está ruim.

B2★★★★★
Echar por la borda

Echar por la borda

"Jogar ao mar"

Desperdiçar, descartar ou arruinar algo valioso, como uma oportunidade, um relacionamento ou muito trabalho duro.

B2★★★★☆
Echar una mano

Echar una mano

"Atirar uma mão"

Ajudar alguém, dar uma mãozinha.

B1★★★★★
El que mucho abarca, poco aprieta

El que mucho abarca, poco aprieta

"Aquele que abraça muito, aperta pouco."

Se você tentar fazer muitas coisas ao mesmo tempo, não fará nenhuma delas bem. É um aviso contra se sobrecarregar.

B2★★★★☆
El que no llora no mama

El que no llora no mama

"Aquele que não chora não mama."

Se você não pedir o que quer ou precisa, não o receberá. Você precisa se manifestar para que as coisas aconteçam.

B1★★★★★
El que se fue a Sevilla perdió su silla

El que se fue a Sevilla perdió su silla

"Quem foi para Sevilha perdeu sua cadeira."

Se você deixar seu lugar ou posição, pode perdê-lo para outra pessoa. É uma forma divertida de reivindicar um assento que alguém acabou de desocupar.

B1★★★★★
En boca cerrada no entran moscas

En boca cerrada no entran moscas

"Em boca fechada, moscas não entram."

É melhor ficar quieto para evitar dizer algo tolo, revelar um segredo ou se meter em apuros.

B1★★★★★
Es la neta

Es la neta

"É a rede."

É a verdade; É o negócio de verdade; É demais.

B2★★★★★
Escaparse la tortuga

Escaparse la tortuga

"Para a tartaruga escapar."

Cometer um deslize, dizer algo tolo ou inapropriado por acidente, ou perder o fio do raciocínio.

B2★★★☆☆
Está cañón

Está cañón

"É canhão."

Algo é muito difícil, intenso, impressionante ou ótimo. Também pode significar que uma pessoa é muito atraente.

B2★★★★☆
Estar al horno

Estar al horno

"Estar no forno"

Estar numa situação muito difícil, sem esperança e sem saída fácil.

B2★★★★☆
Estar al loro

Estar al loro

"Estar no papagaio"

Estar alerta, atento, de olho ou por dentro de algo.

B2★★★★☆
Estar como agua para chocolate

Estar como agua para chocolate

"Estar como água para chocolate"

Estar no ponto de ebulição, seja de raiva (furioso) ou de paixão (muito excitado, apaixonado ou agitado).

B2★★★☆☆
Estar como bola sin manija

Estar como bola sin manija

"Estar como uma bola sem alça."

Estar agitado, desorientado ou movendo-se de um lugar para outro sem um propósito claro; estar ansioso ou em pânico.

B2★★★☆☆
Estar como pez en el agua

Estar como pez en el agua

"Estar como um peixe na água"

Sentir-se muito confortável ou à vontade em uma determinada situação; estar no seu elemento.

B1★★★★★
Estar como una cabra

Estar como una cabra

"Estar como uma cabra"

Estar louco, excêntrico ou agir de forma selvagem e imprevisível.

B1★★★★★
Estar como una regadera

Estar como una regadera

"Ser como um regador"

Estar louco, excêntrico ou fora de si de uma maneira peculiar ou boba.

B2★★★★☆
Estar de mala leche

Estar de mala leche

"Estar de leite ruim"

Estar de mau humor, irritado ou rabugento.

B2★★★★★
Estar en Babia

Estar en Babia

"Estar em Babia."

Estar sonhando acordado, distraído ou não prestando atenção ao que está ao seu redor.

B2★★★★☆
Estar en el horno

Estar en el horno

"Estar no forno"

Estar em grandes apuros, numa situação sem saída ou perdido.

B2★★★★☆
Estar en las nubes

Estar en las nubes

"Estar nas nuvens"

Estar sonhando acordado, distraído, alheio ou não prestando atenção ao que está acontecendo ao seu redor.

B1★★★★★
Estar en pelotas

Estar en pelotas

"Estar em bolas"

Estar completamente nu ou despido. Também pode significar estar completamente por fora ou ignorante sobre um assunto.

B2★★★☆☆
Estar forrado

Estar forrado

"Estar forrado / Estar coberto"

Estar muito rico, cheio de dinheiro.

B2★★★★☆
Estar hasta las chanclas

Estar hasta las chanclas

"Estar até às chinelos."

Estar extremamente bêbado; muito alcoolizado. Também pode significar estar completamente farto de algo.

B2★★★☆☆
Estar hasta las manos

Estar hasta las manos

"Estar até às mãos"

Estar extremamente ocupado, atolado de trabalho, ou profundamente envolvido em uma situação complicada.

B2★★★★☆
Estar hasta las narices

Estar hasta las narices

"Estar até aos narizes"

Estar completamente farto de algo ou alguém; estar exausto de uma situação.

B2★★★★★
Estar más sano que un roble

Estar más sano que un roble

"Estar mais saudável que um carvalho"

Estar com excelente saúde; estar muito saudável, robusto e forte.

B1★★★★★
Estar piripi

Estar piripi

"Estar piripi"

Estar ligeiramente bêbado ou alegremente embriagado.

B1★★★★☆
Estar sin blanca

Estar sin blanca

"Estar sem branco"

Estar sem dinheiro; não ter absolutamente nenhum dinheiro.

B2★★★★☆
Flipar en colores

Flipar en colores

"Surpreender-se em cores"

Ficar completamente maravilhado, impressionado ou extremamente surpreso com algo.

B2★★★★☆
Hablar por los codos

Hablar por los codos

"Falar pelos cotovelos"

Falar muito; ser muito tagarela ou falador.

B1★★★★★
Hacer buena letra

Hacer buena letra

"Fazer boa letra / Ter boa caligrafia"

Portar-se muito bem para causar uma boa impressão ou conquistar o favor de alguém, especialmente de uma autoridade.

B2★★★☆☆
Hacer buenas migas

Hacer buenas migas

"Fazer boas migalhas"

Dar-se bem com alguém; criar uma boa sintonia.

B1★★★★☆
Hacer el agosto

Hacer el agosto

"Fazer o agosto"

Ganhar muito dinheiro rapidamente, muitas vezes aproveitando-se de uma situação específica; lucrar muito.

B2★★★★☆
Hacer la pelota

Hacer la pelota

"Fazer a bola"

Adular alguém para ganhar favor; bajular alguém.

B2★★★★★
Hacer la vista gorda

Hacer la vista gorda

"Fazer a vista gorda"

Fingir que não se viu algo; ignorar intencionalmente uma transgressão ou problema.

B2★★★★★
Hacer novillos

Hacer novillos

"Fazer touros jovens"

Matar aula ou, menos comummente, faltar ao trabalho; matar aula.

B1★★★★☆
Hacerse bolas

Hacerse bolas

"Fazer-se em bolas."

Ficar confuso, embaralhado ou mentalmente enrolado, especialmente ao lidar com informações ou instruções complexas.

B2★★★★☆
Hacerse el sota

Hacerse el sota

"Fazer-se o valete (carta de baralho)."

Fingir-se de bobo, fingir ignorância ou fingir não entender algo, geralmente para evitar uma tarefa ou responsabilidade.

B2★★★★☆
Hacerse el sueco

Hacerse el sueco

"Fazer-se o sueco."

Fingir-se de tolo, fingir ignorância, ou fingir não entender ou não ouvir algo para evitar uma responsabilidade.

B2★★★★☆
Hacerse guaje

Hacerse guaje

"Fazer-se uma cabaça."

Fingir-se de bobo, fingir ignorância ou fingir não entender algo, geralmente para evitar responsabilidade.

B2★★★★☆
Hacerse perdiz

Hacerse perdiz

"Tornar-se uma perdiz."

Desaparecer, sumir ou se esquivar, especialmente para evitar uma responsabilidade ou uma situação desagradável.

B2★★★☆☆
Hazme el paro

Hazme el paro

"Faça-me a parada."

Uma maneira informal de pedir um favor, ajuda ou apoio, especialmente em uma situação urgente.

B1★★★★★
Hombre prevenido vale por dos

Hombre prevenido vale por dos

"Um homem prevenido vale por dois."

Estar preparado ou ter previsão lhe dá uma vantagem significativa, dobrando efetivamente sua força ou capacidades.

B2★★★★☆
Ir a freír espárragos

Ir a freír espárragos

"Ir fritar aspargos"

Dizer a alguém para ir embora, sumir ou parar de incomodar, geralmente por aborrecimento.

B2★★★☆☆
Irse por las ramas

Irse por las ramas

"Ir pelos galhos"

Desviar-se do assunto, divagar ou enrolar para falar.

B2★★★★☆
La gota que rebalsó el vaso

La gota que rebalsó el vaso

"A gota que transbordou o copo."

O evento final, pequeno, em uma série de eventos negativos que torna uma situação insuportável.

B1★★★★★
La suerte está echada

La suerte está echada

"A sorte está lançada/atirada."

O ponto sem retorno foi ultrapassado; uma decisão foi tomada e o resultado está agora fora do nosso controle.

B2★★★☆☆
Las apariencias engañan

Las apariencias engañan

"As aparências enganam"

As coisas nem sempre são o que parecem à primeira vista; você não pode julgar algo ou alguém apenas pela sua aparência externa.

B1★★★★☆
Las cuentas claras conservan la amistad

Las cuentas claras conservan la amistad

"As contas claras conservam a amizade."

Ser claro e transparente sobre dinheiro ou obrigações entre amigos é a melhor forma de evitar discussões e manter um bom relacionamento.

B2★★★★☆
Liarla parda

Liarla parda

"Amarrá-la marrom"

Causar uma cena enorme, fazer uma grande confusão ou estragar tudo de vez.

C1★★★★★
Llover a cántaros

Llover a cántaros

"Chuva por cântaros."

Chuva muito forte; chover torrencialmente.

B2★★★★★
Mandar al carajo

Mandar al carajo

"Enviar para o ninho de corvo"

Uma forma forte e vulgar de mandar alguém ir para o inferno, sumir, ou de descartar completamente uma ideia ou situação.

C1★★★★☆
Más vale tarde que nunca

Más vale tarde que nunca

"É mais valioso tarde do que nunca."

É melhor fazer algo tarde do que não fazer de todo.

A2★★★★★
Más viejo que Matusalén

Más viejo que Matusalén

"Mais velho que Matusalém"

Ser extremamente velho, antigo ou ultrapassado.

B1★★★★☆
Me agarraste en curva

Me agarraste en curva

"Você me pegou em uma curva."

Você me pegou de surpresa, desprevenido(a) ou em um momento inoportuno.

B2★★★★☆
Me da pena

Me da pena

"Isto me causa dor/pena."

Sentir pena, tristeza ou vergonha alheia por alguém ou algo; sentir timidez ou constrangimento.

B1★★★★★
Me hago el bobo y como de todo

Me hago el bobo y como de todo

"Eu me faço de bobo e como de tudo."

Fingir-se de tolo ou ignorante em uma situação para evitar conflito ou responsabilidade, enquanto ainda desfruta dos benefícios.

C1★★★★☆
Me vale un reverendo cacahuate

Me vale un reverendo cacahuate

"Vale um reverendo amendoim para mim."

Uma forma forte e desdenhosa de dizer 'Eu não dou a mínima' ou 'Não me importo nem um pouco'.

C1★★★★☆
Meter baza

Meter baza

"Colocar uma vaza (em cartas)"

Intervir, entrar numa conversa ou oferecer a sua opinião, por vezes quando não foi solicitado.

B2★★★★☆
Meter la pata

Meter la pata

"Colocar a pata/perna dentro"

Cometer um erro, dizer algo inapropriado ou estragar tudo. É o equivalente a 'meter o pé na poça' em português.

B1★★★★★
Meterse en camisa de once varas

Meterse en camisa de once varas

"Entrar em uma camisa de onze varas"

Se envolver em uma situação complicada, difícil, muitas vezes desnecessariamente; assumir mais responsabilidade do que se pode lidar.

B2★★★☆☆
Montar un pollo

Montar un pollo

"Armar um frango"

Fazer um escândalo, causar comoção ou fazer um alvoroço, geralmente de forma zangada ou dramática.

B2★★★★☆
Mostrar la hilacha

Mostrar la hilacha

"Mostrar o fio solto"

Revelar o verdadeiro caráter, falhas ou intenções de alguém, geralmente de forma negativa.

B2★★★★☆
Mover los hilos

Mover los hilos

"Mover os fios."

Puxar as cordas; controlar uma situação ou pessoas por trás das cortinas, muitas vezes secretamente.

B2★★★★☆
Nadar y ahogarse en la orilla

Nadar y ahogarse en la orilla

"Nadar e se afogar na beira."

Falhar no último momento depois de ter completado todo o trabalho árduo; desistir quando o sucesso está ao alcance.

B2★★★☆☆
Ni chicha ni limonada

Ni chicha ni limonada

"Nem chicha nem limonada."

Descreve algo que é medíocre, sem graça, banal ou que carece de uma identidade clara. Não é nem uma coisa nem outra.

B2★★★★☆
Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre

Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre

"Nem tanto que queime o santo, nem tão pouco que não o ilumine."

Um apelo à moderação e ao equilíbrio; evitar extremos em qualquer situação.

B2★★★☆☆
No busques la quinta pata al gato

No busques la quinta pata al gato

"Não procure a quinta pata no gato."

Não complique demais as coisas, não procure problemas ocultos que não existem, ou não tente encontrar defeito em algo que está perfeitamente bem.

B2★★★★☆
No dar el brazo a torcer

No dar el brazo a torcer

"Não dar o braço a torcer."

Não ceder, não recuar, ou não mudar de opinião; ser teimoso ou manter a sua posição.

B2★★★★☆
No dar pie con bola

No dar pie con bola

"Não dar pé com bola"

Não acertar em nada; ser desajeitado ou estragar tudo repetidamente.

B2★★★★☆
No hay dos sin tres

No hay dos sin tres

"Não há dois sem três"

Se algo aconteceu duas vezes, é muito provável que aconteça uma terceira vez. É uma forma de dizer que os eventos, especialmente os infelizes, tendem a acontecer em trios.

B1★★★★★
No hay mal que dure cien años

No hay mal que dure cien años

"Não há mal que dure cem anos."

Os tempos difíceis não duram para sempre. Esta é uma frase de encorajamento usada para consolar alguém que está passando por um período difícil, lembrando-o de que sua situação é temporária.

B2★★★★☆
No hay peor ciego que el que no quiere ver

No hay peor ciego que el que no quiere ver

"Não há cego pior do que aquele que não quer ver."

Refere-se a alguém que ignora deliberadamente uma verdade, realidade ou problema óbvio porque é mais fácil ou mais confortável do que enfrentá-lo.

B2★★★★☆
No manches

No manches

"Não manche."

Uma expressão de surpresa, descrença ou aborrecimento, semelhante a 'Não acredito!', 'Você está brincando!' ou 'Qual é!' (no sentido de repreensão leve).

B1★★★★☆
No pintar nada

No pintar nada

"Não pintar nada"

Não ter razão de estar em algum lugar; ser irrelevante, deslocado ou não ter nada a contribuir.

B2★★★★☆
No te hagas el pato

No te hagas el pato

"Não se faça de pato."

Fingir que não sabe de algo ou não está envolvido; se fazer de desentendido ou fingir ignorância.

B2★★★★☆
No te rajes

No te rajes

"Não se rache / Não se rasgue"

Não desista, não fuja ou não amarele. É uma frase de encorajamento para perseverar ou cumprir um compromisso.

B2★★★★☆
No tener dos dedos de frente

No tener dos dedos de frente

"Não ter dois dedos de testa"

Ser pouco inteligente, carecer de senso comum ou ser tolo.

B1★★★★★
No tener ni pies ni cabeza

No tener ni pies ni cabeza

"Não ter nem pés nem cabeça"

Não fazer sentido algum; ser completamente ilógico ou absurdo.

B1★★★★★
No tener pelos en la lengua

No tener pelos en la lengua

"Não ter pelos na língua"

Ser franco, direto e falador; dizer o que pensa sem filtrar.

B2★★★★★
Ojos que no ven, corazón que no siente

Ojos que no ven, corazón que no siente

"Olhos que não veem, coração que não sente."

Você não sofre ou se preocupa com coisas das quais não tem conhecimento.

B1★★★★★
Pagar el pato

Pagar el pato

"Pagar o pato."

Ser injustamente culpado por algo; levar a culpa ou ser o bode expiatório.

B2★★★★☆
Pagar los platos rotos

Pagar los platos rotos

"Pagar pelos pratos partidos"

Ser injustamente culpado ou punido por um erro de outra pessoa; ser o bode expiatório.

B2★★★★☆
Pan para hoy y hambre para mañana

Pan para hoy y hambre para mañana

"Pão para hoje e fome para amanhã"

Uma solução de curto prazo que cria problemas maiores a longo prazo. Descreve uma solução rápida que não resolve a questão subjacente e tem consequências negativas.

B2★★★★☆
Parar la olla

Parar la olla

"Parar a panela."

Ganhar dinheiro suficiente para viver; prover para si mesmo ou para a família; fechar as contas no fim do mês.

B2★★★★☆
Parar la oreja

Parar la oreja

"Parar a orelha"

Ouvir com atenção, prestar muita atenção ou escutar às escondidas.

B1★★★★☆
Pasar la noche en blanco

Pasar la noche en blanco

"Passar a noite em branco."

Ficar acordado a noite toda sem dormir; ter uma noite de insônia.

B2★★★★☆
Pasarse tres pueblos

Pasarse tres pueblos

"Passar por três vilarejos."

Exagerar demais, passar dos limites, ir longe demais ou exagerar na dose.

B2★★★★☆
Planchar la oreja

Planchar la oreja

"Passar a ferro na orelha"

Ir dormir; ir para a cama.

B2★★★★☆
Poner los cuernos

Poner los cuernos

"Colocar os chifres"

Ser infiel ao parceiro romântico; trair alguém.

B2★★★★★
Poner los puntos sobre las íes

Poner los puntos sobre las íes

"Colocar os pontos sobre os is"

Esclarecer uma situação, ser muito preciso e não deixar margem para ambiguidade ou mal-entendido.

B2★★★★☆
Poner pies en polvorosa

Poner pies en polvorosa

"Colocar pés em pó/terreno empoeirado"

Fugir rapidamente, bater em retirada apressada, vazar.

B2★★★☆☆
Poner toda la carne en el asador

Poner toda la carne en el asador

"Colocar toda a carne na grelha."

Dar tudo de si, empregar o máximo esforço em algo ou arriscar tudo por um único objetivo.

B2★★★★☆
Ponerse como una fiera

Ponerse como una fiera

"Tornar-se como uma fera"

Ficar extremamente zangado; explodir de raiva ou ficar furioso.

B2★★★★☆
Ponerse las botas

Ponerse las botas

"Vestir as botas"

Deliciar-se, banquetear-se ou lucrar muito com uma situação; aproveitar ao máximo.

B2★★★★☆
Ponerse las pilas

Ponerse las pilas

"Colocar as pilhas em si mesmo."

Ficar energizado, entrar na linha, ou começar a trabalhar com mais foco e esforço.

B1★★★★★
Ponerse morado

Ponerse morado

"Ficar roxo"

Comer muito de algo; encher a cara; comer até não aguentar mais.

B2★★★★☆
Por las dudas

Por las dudas

"Para as dúvidas"

Fazer algo como precaução, apenas no caso de ser necessário.

B1★★★★★
Por si las moscas

Por si las moscas

"Para se as moscas"

Fazer algo 'por precaução' ou 'para garantir'.

B1★★★★★
Quedar en el tintero

Quedar en el tintero

"Permanecer no tinteiro"

Ficar por dizer, por fazer ou esquecido, muitas vezes sem intenção.

B2★★★☆☆
Quedarse de a seis

Quedarse de a seis

"Ficar do lado de um seis"

Ficar chocado, sem palavras, ou completamente surpreso; ficar boquiaberto.

B2★★★☆☆
Quedarse en blanco

Quedarse en blanco

"Permanecer em branco"

Para a sua mente ficar completamente vazia; esquecer algo que você sabe.

B1★★★★★
Quedarse frito

Quedarse frito

"Ficar/Ficar frito"

Adormecer profundamente; apagar ou cair no sono.

B1★★★★★
Quedarse sin el pan y sin las tortas

Quedarse sin el pan y sin las tortas

"Ficar sem o pão e sem os bolos."

Tentar obter duas coisas ao mesmo tempo, muitas vezes por ganância ou indecisão, e acabar sem nenhuma. Perder tudo.

B2★★★☆☆
Quien mucho abarca poco aprieta

Quien mucho abarca poco aprieta

"Quem abrange muito, aperta pouco."

Tentar fazer muitas coisas ao mesmo tempo resultará em nenhuma delas ser feita bem. É um aviso sobre a falta de foco.

B2★★★★☆
Romper el chanchito

Romper el chanchito

"Quebrar o porquinho"

Quebrar o cofrinho; gastar suas economias, muitas vezes em algo especial ou para uma emergência.

B1★★★★☆
Sepa la bola

Sepa la bola

"A bola pode saber."

Uma maneira muito comum de dizer 'Quem sabe?', 'Eu não faço a menor ideia' ou 'A sua aposta é tão boa quanto a minha.'

B2★★★☆☆
Ser buena gente

Ser buena gente

"Ser boas pessoas"

Ser uma pessoa boa, gentil e decente; ser de bom coração.

A2★★★★★
Ser más chulo que un ocho

Ser más chulo que un ocho

"Ser mais legal/arrogante que um oito"

Ser muito convencido, arrogante ou estiloso de forma exibicionista. Pode ser usado com admiração pela confiança de alguém ou com crítica pela sua arrogância.

B2★★★★☆
Ser pan comido

Ser pan comido

"Ser pão comido"

Ser muito fácil de fazer; moleza.

B1★★★★★
Ser un trozo de pan

Ser un trozo de pan

"Ser um pedaço de pão"

Ser uma pessoa muito gentil, generosa e de bom coração.

B1★★★★★
Tener la sartén por el mango

Tener la sartén por el mango

"Ter a frigideira pelo cabo"

Estar no controle de uma situação; ter a vantagem.

B2★★★★☆
Tener mala leche

Tener mala leche

"Ter mau leite"

Estar de mau humor, ser mal-humorado ou fazer algo com más intenções.

B2★★★★★
Tener mucho morro

Tener mucho morro

"Ter muito focinho"

Ser descarado, atrevido ou ter muita cara de pau. Descreve alguém que age em benefício próprio sem vergonha, muitas vezes em detrimento dos outros.

B2★★★★☆
Tener salero

Tener salero

"Ter um saleiro"

Ser charmoso, espirituoso, gracioso ou ter um brilho especial.

B2★★★★☆
Tirar la casa por la ventana

Tirar la casa por la ventana

"Jogar a casa pela janela"

Gastar muito dinheiro de forma extravagante, especialmente numa celebração ou compra grande; não poupar despesas.

B2★★★★★
Tomar el pelo

Tomar el pelo

"Pegar no cabelo"

Zombar de alguém, pregar uma peça ou enganar de forma brincalhona.

B2★★★★☆
Ya chole

Ya chole

"Já, chole!"

Chega! Dê um tempo! Estou farto disso.

B1★★★★☆
Ya merito

Ya merito

"Já um pouquinho"

Quase; prestes a; no ponto de acontecer.

B1★★★★☆
Ya ni la amuelas

Ya ni la amuelas

"Você nem a amola mais"

Uma expressão de exaspero, usada para dizer a alguém que está sendo muito irritante, que exagerou ou que está sendo ridículo. É uma forma forte de dizer 'Me poupe!' ou 'Você está forçando a barra'.

B2★★★★☆
Ya nos cargó el payaso

Ya nos cargó el payaso

"O palhaço já nos carregou."

Estamos perdidos; estamos ferrados. Significa uma situação que deu terrivelmente e irreversivelmente errado.

C1★★★★☆

Perguntas frequentes sobre expressões idiomáticas espanholas de Uso comum

Quais expressões comumente usadas devo aprender primeiro?

Você deve começar com expressões como "sin embargo", "por ejemplo", "de todas formas" e "en realidad". Essas são usadas frequentemente em todas as conversas e é essencial conhecê-las para comunicação básica.

Como posso praticar as expressões comumente usadas?

A melhor prática é ouvir falantes nativos e observar como usam essas expressões. Você também pode conscientemente imitar essas expressões em conversas com falantes nativos ou quando fala consigo mesmo.

Tem mais perguntas sobre o aprendizado de expressões idiomáticas em espanhol? Navegue pelo nosso guia completo de expressões idiomáticas.

Explore categorias de expressões relacionadas

Expanda seu vocabulário em espanhol com expressões desses tópicos relacionados

Explorar todas as categorias de expressões idiomáticas em espanhol

Pronto para dominar mais expressões idiomáticas em espanhol?

Explore nossa coleção completa de 180+ expressões idiomáticas em espanhol organizadas por categoria, nível de dificuldade e uso regional. Perfeito para estudantes de nível intermediário a avançado.

Ver todas as expressões idiomáticas em espanhol →