Inklingo

Expressões espanholas sobre interações sociais

Domine 59 expressões espanholas autênticas sobre interações sociais com significados, exemplos e orientações de pronúncia

59 ExpressõesTodos os níveis MCEREspanha e América Latina

Entendendo as expressões idiomáticas espanholas sobre Interações sociais

As expressões espanholas sobre interações sociais descrevem as dinâmicas da conexão humana, conversa e vida comunitária. De "romper el hielo" (quebrar o gelo) a "llevarse bien" (dar-se bem), essas expressões ajudam os falantes a navegar a rica paisagem social das culturas hispânicas, onde as relações interpessoais são centrais na vida cotidiana.

Quando usar essas expressões

Expressões sobre interações sociais são usadas ao descrever como as pessoas se relacionam, discutir habilidades sociais, navegar situações sociais ou caracterizar dinâmicas sociais. Elas aparecem em todos os contextos sociais, desde reuniões casuais até eventos formais.

Dicas de aprendizado para expressões de Interações sociais

  • Aprenda expressões para interações sociais positivas e negativas
  • Pratique expressões para iniciar, manter e encerrar conversas
  • Entenda as normas culturais de interação social nos países de língua espanhola
  • Use-as para navegar situações sociais com mais facilidade

Expressões de Interações sociais mais comuns

Comece com essas expressões de alta frequência usadas diariamente por falantes nativos

Lista completa de expressões de Interações sociais

Exibindo 59 de 59 expressões
A caballo regalado no le mires el diente

A caballo regalado no le mires el diente

"Para um cavalo presenteado, não olhe o dente."

Não seja ingrato ou encontre defeitos em algo que você recebeu como presente ou favor.

B2★★★★☆
Agua que no has de beber, déjala correr

Agua que no has de beber, déjala correr

"Água que você não deve beber, deixe-a correr."

Se um assunto não lhe diz respeito ou você não tem intenção de prosseguir com ele, não se envolva. É melhor deixar para lá e não interferir.

B2★★★★☆
Al nopal sólo se le arriman cuando tiene tunas

Al nopal sólo se le arriman cuando tiene tunas

"Só se aproximam do cacto nopal quando ele tem figos da índia."

Descreve pessoas oportunistas ou 'amigos de conveniência' que só aparecem quando podem tirar algo de você.

C1★★★☆☆
Al que le quepa el saco, que se lo ponga

Al que le quepa el saco, que se lo ponga

"Para quem o saco servir, que o vista."

Se uma crítica ou comentário geral se aplica a você, você deve aceitá-lo. É uma forma de fazer uma observação pontual sem nomear ninguém diretamente.

B2★★★☆☆
Andá a cantarle a Gardel

Andá a cantarle a Gardel

"Vá cantar para Gardel"

Para dizer a alguém que você não acredita nele, que o pedido dele é impossível, ou que ele deveria simplesmente sumir. É uma dispensa forte e informal.

B2★★★☆☆
Andar como bola sin manija

Andar como bola sin manija

"Andar como uma bola sem alça."

Estar sem rumo, desorientado ou agitado; mover-se sem um propósito ou controle claro.

B2★★★★☆
Bajar la caña

Bajar la caña

"Baixar a cana"

Criticar, ralhar ou repreender alguém asperamente.

C1★★★☆☆
Bajar la guardia

Bajar la guardia

"Baixar a guarda"

Baixar a guarda; ficar menos cuidadoso, vigilante ou defensivo.

B2★★★★☆
Bajarse los pantalones

Bajarse los pantalones

"Abaixar as calças."

Ceder, render-se ou concordar com exigências, muitas vezes de forma humilhante ou fraca.

C1★★★☆☆
Batear por la izquierda

Batear por la izquierda

"Rebater pela esquerda"

Uma expressão de gíria usada para dizer que um homem é gay ou homossexual.

C1★★☆☆☆
Cada loco con su tema

Cada loco con su tema

"Cada louco com seu tema/tópico."

Cada um tem sua própria obsessão, hábito estranho ou tópico sobre o qual sempre fala. É uma maneira de reconhecer ou desconsiderar a fixação peculiar de alguém.

B2★★★★☆
Cada maestrito con su librito

Cada maestrito con su librito

"Cada pequeno professor com seu livrinho."

Cada um tem seu próprio jeito único de fazer as coisas, seus próprios métodos ou suas próprias opiniões baseadas em sua experiência.

B2★★★★☆
Caer en saco roto

Caer en saco roto

"Cair em saco roto."

Ser ignorado, desconsiderado ou não dar em nada. É usado para conselhos, sugestões ou esforços que são completamente desperdiçados.

B2★★★★☆
Caerse los anillos

Caerse los anillos

"Para os anéis de alguém caírem"

Sentir que uma tarefa é indigna da sua dignidade; não querer fazer trabalho manual ou humilde porque se sente demasiado importante.

B2★★★★☆
Chupar las medias

Chupar las medias

"Chupar as meias"

Adular alguém, bajular alguém falsamente para ganho pessoal.

B2★★★★☆
Como Pedro por su casa

Como Pedro por su casa

"Como Pedro pela sua casa"

Agir com total confiança e desenvoltura em um lugar desconhecido, como se fosse seu. Também pode significar fazer algo com muita facilidade.

B2★★★★☆
Como piña

Como piña

"Como um abacaxi"

Muito lotado ou abarrotado de gente; também, um grupo muito unido ou coeso.

B1★★★☆☆
Creerse el ombligo del mundo

Creerse el ombligo del mundo

"Acreditar ser o umbigo do mundo"

Ser egocêntrico e arrogante, agindo como se fosse a pessoa mais importante que existe.

B2★★★★☆
Cría fama y ponte a dormir

Cría fama y ponte a dormir

"Crie fama e vá dormir."

Uma vez que você estabelece uma reputação (boa ou má), ela gruda em você, e a percepção das pessoas sobre você está definida. Você não precisa fazer mais nada para mantê-la.

C1★★★☆☆
Dar la lata

Dar la lata

"Dar a lata"

Incomodar, aborrecer ou importunar alguém; ser um estorvo.

B1★★★★★
Dar pena

Dar pena

"Dar pena/tristeza"

Evocar sentimentos de pena, tristeza ou vergonha alheia; também, sentir-se tímido ou envergonhado por fazer algo.

B1★★★★★
Dorar la píldora

Dorar la píldora

"Dourar a pílula"

Fazer com que algo desagradável (como más notícias ou críticas) pareça mais atraente ou aceitável do que realmente é.

B2★★★★☆
Echar aguas

Echar aguas

"Jogar águas"

Fazer o vigia; ficar de olho em alguém, geralmente enquanto essa pessoa está fazendo algo secreto ou travesso.

B2★★★☆☆
Echar carrilla

Echar carrilla

"Atirar um pequeno carrinho / carretel"

Zombar, tirar sarro ou implicar com alguém, geralmente de forma brincalhona, mas persistente.

B2★★★★☆
Echar una mano

Echar una mano

"Atirar uma mão"

Ajudar alguém, dar uma mãozinha.

B1★★★★★
El que no llora no mama

El que no llora no mama

"Aquele que não chora não mama."

Se você não pedir o que quer ou precisa, não o receberá. Você precisa se manifestar para que as coisas aconteçam.

B1★★★★★
El que se fue a Sevilla perdió su silla

El que se fue a Sevilla perdió su silla

"Quem foi para Sevilha perdeu sua cadeira."

Se você deixar seu lugar ou posição, pode perdê-lo para outra pessoa. É uma forma divertida de reivindicar um assento que alguém acabou de desocupar.

B1★★★★★
Es la neta

Es la neta

"É a rede."

É a verdade; É o negócio de verdade; É demais.

B2★★★★★
Estar hasta las chanclas

Estar hasta las chanclas

"Estar até às chinelos."

Estar extremamente bêbado; muito alcoolizado. Também pode significar estar completamente farto de algo.

B2★★★☆☆
Estar piripi

Estar piripi

"Estar piripi"

Estar ligeiramente bêbado ou alegremente embriagado.

B1★★★★☆
Hablar por los codos

Hablar por los codos

"Falar pelos cotovelos"

Falar muito; ser muito tagarela ou falador.

B1★★★★★
Hacer buena letra

Hacer buena letra

"Fazer boa letra / Ter boa caligrafia"

Portar-se muito bem para causar uma boa impressão ou conquistar o favor de alguém, especialmente de uma autoridade.

B2★★★☆☆
Hacer buenas migas

Hacer buenas migas

"Fazer boas migalhas"

Dar-se bem com alguém; criar uma boa sintonia.

B1★★★★☆
Hacer la pata ancha

Hacer la pata ancha

"Fazer a pata larga."

Manter-se firme, ser inflexível ou impor a sua vontade, muitas vezes de forma teimosa ou assertiva.

B2★★★☆☆
Hacer la pelota

Hacer la pelota

"Fazer a bola"

Adular alguém para ganhar favor; bajular alguém.

B2★★★★★
Hacer novillos

Hacer novillos

"Fazer touros jovens"

Matar aula ou, menos comummente, faltar ao trabalho; matar aula.

B1★★★★☆
Hacerse el sueco

Hacerse el sueco

"Fazer-se o sueco."

Fingir-se de tolo, fingir ignorância, ou fingir não entender ou não ouvir algo para evitar uma responsabilidade.

B2★★★★☆
Hazme el paro

Hazme el paro

"Faça-me a parada."

Uma maneira informal de pedir um favor, ajuda ou apoio, especialmente em uma situação urgente.

B1★★★★★
Irse por las ramas

Irse por las ramas

"Ir pelos galhos"

Desviar-se do assunto, divagar ou enrolar para falar.

B2★★★★☆
Jarrito nuevo, ¿dónde te pondré?

Jarrito nuevo, ¿dónde te pondré?

"Jarrinho novo, onde te porei?"

Descreve o entusiasmo excessivo e o cuidado especial dado a uma nova posse, relacionamento ou hobby, com a implicação de que essa empolgação acabará por diminuir.

C1★★★☆☆
Las apariencias engañan

Las apariencias engañan

"As aparências enganam"

As coisas nem sempre são o que parecem à primeira vista; você não pode julgar algo ou alguém apenas pela sua aparência externa.

B1★★★★☆
Le tiró los galgos

Le tiró los galgos

"Ele/ela jogou os galgos para ele/ela."

Flertar, dar em cima ou fazer uma investida romântica em alguém.

B2★★★☆☆
Liarla parda

Liarla parda

"Amarrá-la marrom"

Causar uma cena enorme, fazer uma grande confusão ou estragar tudo de vez.

C1★★★★★
Los de afuera son de palo

Los de afuera son de palo

"Os de fora são de pau."

As opiniões de pessoas de fora ou espectadores não contam. É usado para dizer a quem não está diretamente envolvido para não interferir.

B2★★★☆☆
Me da pena

Me da pena

"Isto me causa dor/pena."

Sentir pena, tristeza ou vergonha alheia por alguém ou algo; sentir timidez ou constrangimento.

B1★★★★★
Me hago el bobo y como de todo

Me hago el bobo y como de todo

"Eu me faço de bobo e como de tudo."

Fingir-se de tolo ou ignorante em uma situação para evitar conflito ou responsabilidade, enquanto ainda desfruta dos benefícios.

C1★★★★☆
Meter baza

Meter baza

"Colocar uma vaza (em cartas)"

Intervir, entrar numa conversa ou oferecer a sua opinião, por vezes quando não foi solicitado.

B2★★★★☆
Montar un pollo

Montar un pollo

"Armar um frango"

Fazer um escândalo, causar comoção ou fazer um alvoroço, geralmente de forma zangada ou dramática.

B2★★★★☆
Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre

Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre

"Nem tanto que queime o santo, nem tão pouco que não o ilumine."

Um apelo à moderação e ao equilíbrio; evitar extremos em qualquer situação.

B2★★★☆☆
No manches

No manches

"Não manche."

Uma expressão de surpresa, descrença ou aborrecimento, semelhante a 'Não acredito!', 'Você está brincando!' ou 'Qual é!' (no sentido de repreensão leve).

B1★★★★☆
No pintar nada

No pintar nada

"Não pintar nada"

Não ter razão de estar em algum lugar; ser irrelevante, deslocado ou não ter nada a contribuir.

B2★★★★☆
Parar la oreja

Parar la oreja

"Parar a orelha"

Ouvir com atenção, prestar muita atenção ou escutar às escondidas.

B1★★★★☆
Pasarse tres pueblos

Pasarse tres pueblos

"Passar por três vilarejos."

Exagerar demais, passar dos limites, ir longe demais ou exagerar na dose.

B2★★★★☆
Poner los puntos sobre las íes

Poner los puntos sobre las íes

"Colocar os pontos sobre os is"

Esclarecer uma situação, ser muito preciso e não deixar margem para ambiguidade ou mal-entendido.

B2★★★★☆
Sepa la bola

Sepa la bola

"A bola pode saber."

Uma maneira muito comum de dizer 'Quem sabe?', 'Eu não faço a menor ideia' ou 'A sua aposta é tão boa quanto a minha.'

B2★★★☆☆
Ser buena gente

Ser buena gente

"Ser boas pessoas"

Ser uma pessoa boa, gentil e decente; ser de bom coração.

A2★★★★★
Tener la sartén por el mango

Tener la sartén por el mango

"Ter a frigideira pelo cabo"

Estar no controle de uma situação; ter a vantagem.

B2★★★★☆
Ya chole

Ya chole

"Já, chole!"

Chega! Dê um tempo! Estou farto disso.

B1★★★★☆
Ya ni la amuelas

Ya ni la amuelas

"Você nem a amola mais"

Uma expressão de exaspero, usada para dizer a alguém que está sendo muito irritante, que exagerou ou que está sendo ridículo. É uma forma forte de dizer 'Me poupe!' ou 'Você está forçando a barra'.

B2★★★★☆

Perguntas frequentes sobre expressões idiomáticas espanholas de Interações sociais

Quais são as expressões espanholas sobre interações sociais?

As expressões espanholas sobre interações sociais incluem "romper el hielo" (quebrar o gelo), "llevarse bien/mal" (dar-se bem/mal), "hacer buenas migas" (dar-se bem desde o início), "caer bien/mal" (causar boa/má impressão) e "tener don de gentes" (ter jeito com pessoas). Essas descrevem vários aspectos da conexão social.

Como os falantes de espanhol descrevem habilidades sociais?

O espanhol tem um vocabulário rico para habilidades sociais: "tener don de gentes" (ter jeito com pessoas), "ser un/a sociable" (ser sociável), "saber estar" (saber como se comportar) e "tener labia" (ser articulado/persuasivo). Essas expressões refletem a importância cultural da competência social.

Tem mais perguntas sobre o aprendizado de expressões idiomáticas em espanhol? Navegue pelo nosso guia completo de expressões idiomáticas.

Explore categorias de expressões relacionadas

Expanda seu vocabulário em espanhol com expressões desses tópicos relacionados

Explorar todas as categorias de expressões idiomáticas em espanhol

Pronto para dominar mais expressões idiomáticas em espanhol?

Explore nossa coleção completa de 59+ expressões idiomáticas em espanhol organizadas por categoria, nível de dificuldade e uso regional. Perfeito para estudantes de nível intermediário a avançado.

Ver todas as expressões idiomáticas em espanhol →