Inklingo

El que se fue a Sevilla perdió su silla

/el keh seh FWEH ah seh-VEE-yah per-DYOH soo SEE-yah/

Tradução literal:Quem foi para Sevilha perdeu sua cadeira.
O que realmente significa:Se você deixar seu lugar ou posição, pode perdê-lo para outra pessoa. É uma forma divertida de reivindicar um assento que alguém acabou de desocupar.
Equivalentes em português:
Saiu da frente, perdeu o lugarQuem dorme no ponto, perdeQuem viu, não viu
Nível:B1Registro:InformalFrequência:★★★★★

🎨 Literal vs. figurado

💭 Literal
Uma representação literal do idioma, mostrando um viajante voltando de Sevilha e descobrindo que sua cadeira desapareceu.

Literalmente, a frase significa 'Quem foi para Sevilha, perdeu sua cadeira'.

Figurado
O significado real do idioma, com amigos pegando brincando um assento vazio em uma mesa.

É uma maneira divertida de dizer 'quem dorme no ponto, perde' quando alguém pega seu lugar.

Palavras-chave nesta expressão:

📝 Em Ação

Me levanté un momento a por agua y mi hermana se sentó en mi sitio. ¡El que se fue a Sevilla perdió su silla!

B1

Eu levantei por um momento para pegar água e minha irmã sentou no meu lugar. Saiu da frente, perdeu o lugar!

Si dejas tu puesto en la fila, lo perderás. Ya sabes lo que dicen: el que se fue a Sevilla...

B2

Se você deixar seu lugar na fila, você vai perdê-lo. Você sabe o que dizem: quem dorme no ponto, perde...

📜 História da origem

Esta frase tem uma história real fascinante! Remonta ao século XV e a uma disputa entre um arcebispo de Sevilha, Alonso de Fonseca, e seu sobrinho, que também se chamava Alonso de Fonseca. O tio precisava viajar para Santiago de Compostela para resolver alguns problemas, então pediu ao sobrinho que assumisse temporariamente sua 'silla' (seu assento, ou posição) em Sevilha. Quando o tio voltou, o sobrinho gostou tanto do poder e da riqueza de Sevilha que se recusou a devolver o cargo! O tio teve que envolver o Papa e o Rei para reaver sua 'cadeira', e a história se transformou no famoso ditado que usamos hoje.

⭐ Dicas de uso

Use com Leveza

Este é um ditado muito leve e comum, especialmente entre crianças, família e amigos. Use-o com um sorriso quando você pegar um bom assento que alguém acabou de deixar.

Conheça a Resposta

Existe uma resposta popular e divertida para a pessoa que perdeu o lugar: '...y el que volvió, la encontró' (...e quem voltou, a encontrou). Isso transforma a troca em um jogo divertido.

❌ Erros Comuns

Não Use para Perdas Sérias

Erro:Usar esta frase quando alguém perdeu algo significativo, como o emprego ou a casa.

Correção: Este ditado é estritamente para situações triviais e de baixo risco, quase sempre sobre um assento literal. Aplicá-lo a uma perda séria pareceria incrivelmente insensível e zombeteiro.

🌎 Onde é usada

🌍

Espanha

Extremamente comum. É um 'refrán' (provérbio) clássico que todo espanhol conhece desde a infância.

🌍

América Latina

Amplamente compreendido em muitos países, mas seu uso é menos frequente do que na Espanha. Outras expressões locais para 'quem dorme no ponto', como 'camarón que se duerme...', são frequentemente mais comuns.

✏️ Prática rápida

Quiz rápido: El que se fue a Sevilla perdió su silla

Pergunta 1 de 1

Você se levanta do sofá, e seu amigo imediatamente se senta lá e diz com um sorriso, 'El que se fue a Sevilla perdió su silla'. Qual é a melhor resposta?

Perguntas Frequentes

A 'silla' é sempre uma cadeira literal?

Embora a história da origem se refira a uma 'silla' como uma posição de poder (o assento de um arcebispo), no uso moderno cotidiano, quase sempre se refere a uma cadeira literal, um lugar no sofá ou um lugar na fila. É usado no momento por diversão.