Inklingo

Dar pena

/dar PEH-nah/

Tradução literal:Dar pena/tristeza
O que realmente significa:Evocar sentimentos de pena, tristeza ou vergonha alheia; também, sentir-se tímido ou envergonhado por fazer algo.
Equivalentes em português:
Sentir pena deSer patéticoFicar tímido/envergonhadoSer constrangedor
Nível:B1Registro:InformalFrequência:★★★★★

🎨 Literal vs. figurado

💭 Literal
Uma representação literal e humorística de 'dar pena', mostrando uma pessoa entregando uma massa física de tristeza para outra.

Literalmente, isto significa 'dar pena' ou 'dar tristeza'.

Figurado
O significado figurado de 'dar pena', mostrando uma pessoa olhando com compaixão para um pequeno gato de rua tremendo na chuva.

Na prática, é usado para dizer que você sente pena de algo, ou que você sente timidez.

Palavras-chave nesta expressão:

📝 Em Ação

Me da pena ver a los perritos abandonados en la calle.

B1

Dá-me pena ver cachorros abandonados na rua.

A mi hermana le da pena hablar en público, se pone muy nerviosa.

B1

Minha irmã fica tímida ao falar em público, ela fica muito nervosa.

El discurso del político fue terrible, de verdad daba pena ajena.

B2

O discurso do político foi terrível, foi realmente constrangedor.

📜 História da origem

A palavra 'pena' vem do latim 'poena', que significava 'punição' ou 'sofrimento'. A expressão 'dar pena' evoluiu dessa ideia. Quando algo lhe 'dá pena', está literalmente lhe dando um sentimento de sofrimento ou tristeza em nome de alguém ou de algo. É um conceito muito direto e emocional.

⭐ Dicas de uso

Quem Está Sentindo o Quê?

Esta frase funciona 'ao contrário' em comparação com o português. A coisa que CAUSA o sentimento é o sujeito da frase. A pessoa que SENTE a emoção é um objeto indireto (me, te, le, nos, os, les). Assim, 'El cachorro me da pena' significa literalmente 'O cachorrinho me dá pena'.

Pena vs. Timidez

'Dar pena' tem dois usos principais: sentir pena de alguém ('Me da pena tu situación') e sentir timidez ou vergonha ('Me da pena pedir ayuda'). O contexto geralmente é suficiente para indicar qual significado é pretendido.

'Pena Ajena': Sentir Vergonha Alheia

Uma variação muito comum é 'dar pena ajena', que significa 'sentir vergonha alheia' ou 'ficar constrangido'. Você usa quando outra pessoa faz algo tão embaraçoso que VOCÊ se sente desconfortável por ela.

❌ Erros Comuns

Usar 'Ter' em vez de 'Dar'

Erro:Um erro comum é tentar traduzir 'Eu sinto pena' diretamente e dizer 'Yo tengo pena por el perro'.

Correção: Em espanhol, o sentimento é 'dado' a você. A estrutura correta é sempre 'Me da pena el perro' (O cachorro me dá pena). Lembre-se: a coisa triste 'da pena'.

🌎 Onde é usada

🇪🇸

Spain

Extremamente comum para todos os seus significados: pena, timidez e vergonha alheia ('pena ajena').

🌎

Latin America

Amplamente usado e compreendido. Em alguns países, 'dar lástima' pode ser um sinônimo mais comum para evocar pena, enquanto 'dar pena' é frequentemente usado para timidez. 'Pena ajena' também é muito comum em países como México e Colômbia.

✏️ Prática rápida

Quiz rápido: Dar pena

Pergunta 1 de 2

Se alguém diz 'Me da pena tu amigo, siempre está solo', o que eles querem dizer?

Perguntas Frequentes

'Dar pena' pode ser um insulto?

Sim, definitivamente. Embora possa expressar compaixão genuína ('Me da pena que hayas perdido tu trabajo'), dizer que alguém 'da pena' diretamente ('Ese hombre da pena') pode ser um insulto forte, implicando que a pessoa é patética ou desprezível. O tom e o contexto são cruciais.