Inklingo

Expressões espanholas com animais

Domine 27 expressões espanholas autênticas sobre animais com significados, exemplos e orientações de pronúncia

27 ExpressõesTodos os níveis MCEREspanha e América Latina

Entendendo as expressões idiomáticas espanholas sobre Animais

As expressões espanholas com animais se baseiam em características atribuídas a criaturas no folclore hispânico e tradições rurais. Expressões como "ser un zorro" (ser astuto) e "estar como una cabra" (estar louco) descrevem coloridamente o comportamento humano usando metáforas de animais. Essas expressões refletem a herança agrícola da Espanha e América Latina e sua relação com a natureza.

Quando usar essas expressões

Expressões com animais são usadas para descrever traços de personalidade, comportamentos e situações em contextos brincalhões e sérios. Elas são comuns em histórias, descrições de personagens e observações cotidianas sobre o comportamento das pessoas.

Dicas de aprendizado para expressões de Animais

  • Compare associações de animais espanhóis com as inglesas—elas geralmente diferem
  • Aprenda quais animais são vistos positivamente ou negativamente na cultura hispânica
  • Estude variações regionais: alguns animais são mais relevantes em determinados países
  • Use-as para tornar suas descrições mais coloridas e memoráveis

Expressões de Animais mais comuns

Comece com essas expressões de alta frequência usadas diariamente por falantes nativos

Lista completa de expressões de Animais

Exibindo 27 de 27 expressões
A caballo regalado no le mires el diente

A caballo regalado no le mires el diente

"Para um cavalo presenteado, não olhe o dente."

Não seja ingrato ou encontre defeitos em algo que você recebeu como presente ou favor.

B2★★★★☆
A cada cerdo le llega su San Martín

A cada cerdo le llega su San Martín

"Para cada porco chega o seu São Martinho."

Toda a gente acaba por receber o que merece ou enfrenta as consequências das suas ações; um dia de acerto de contas virá.

C1★★★☆☆
A cada chancho le llega su San Martín

A cada chancho le llega su San Martín

"Para cada porco chega o seu São Martinho."

Todos acabam recebendo o que merecem; há um dia de acerto de contas para aqueles que fazem o mal.

C1★★★☆☆
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

"Mesmo que a macaca se vista de seda, macaca ela permanece."

Você não pode mudar a natureza fundamental de algo ou alguém apenas mudando sua aparência externa. Mudanças superficiais não alteram a verdadeira essência.

B2★★★★☆
Como el perro de las dos tortas

Como el perro de las dos tortas

"Como o cão dos dois bolos"

Estar preso entre duas escolhas e perder ambas devido à indecisão ou ganância.

B2★★★☆☆
Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta

"Quando o gato não está, os ratos fazem festa."

Quando a pessoa responsável está ausente, as pessoas farão o que quiserem, relaxarão as regras ou se comportarão mal.

B1★★★★★
Dar el gatazo

Dar el gatazo

"Dar o grande tapa de gato"

Enganar alguém fazendo um item de baixa qualidade ou falso parecer autêntico e valioso.

C1★★★★☆
Dar gato por liebre

Dar gato por liebre

"Dar gato por lebre"

Enganar alguém, dando-lhe algo de qualidade inferior ao que foi prometido ou esperado.

B2★★★★☆
Dormir la mona

Dormir la mona

"Dormir a macaca"

Dormir para curar a bebedeira; dormir enquanto se está bêbado para se recuperar.

B2★★★★☆
En boca cerrada no entran moscas

En boca cerrada no entran moscas

"Em boca fechada, moscas não entram."

É melhor ficar quieto para evitar dizer algo tolo, revelar um segredo ou se meter em apuros.

B1★★★★★
Escaparse la tortuga

Escaparse la tortuga

"Para a tartaruga escapar."

Cometer um deslize, dizer algo tolo ou inapropriado por acidente, ou perder o fio do raciocínio.

B2★★★☆☆
Estar al loro

Estar al loro

"Estar no papagaio"

Estar alerta, atento, de olho ou por dentro de algo.

B2★★★★☆
Estar como pez en el agua

Estar como pez en el agua

"Estar como um peixe na água"

Sentir-se muito confortável ou à vontade em uma determinada situação; estar no seu elemento.

B1★★★★★
Estar como una cabra

Estar como una cabra

"Estar como uma cabra"

Estar louco, excêntrico ou agir de forma selvagem e imprevisível.

B1★★★★★
Hacer de chivo los tamales

Hacer de chivo los tamales

"Fazer os tamales de carne de cabra."

Trair um parceiro romântico; ser infiel.

C1★★★☆☆
Hacer novillos

Hacer novillos

"Fazer touros jovens"

Matar aula ou, menos comummente, faltar ao trabalho; matar aula.

B1★★★★☆
Hacerse el chancho rengo

Hacerse el chancho rengo

"Fazer-se o porco manco."

Fingir não saber de algo, ignorância, ou incapacidade de fazer algo, geralmente para evitar trabalho ou responsabilidade.

B2★★★☆☆
Hacerse perdiz

Hacerse perdiz

"Tornar-se uma perdiz."

Desaparecer, sumir ou se esquivar, especialmente para evitar uma responsabilidade ou uma situação desagradável.

B2★★★☆☆
Le tiró los galgos

Le tiró los galgos

"Ele/ela jogou os galgos para ele/ela."

Flertar, dar em cima ou fazer uma investida romântica em alguém.

B2★★★☆☆
Meter la mula

Meter la mula

"Colocar a mula dentro"

Enganar alguém, mentir ou passar algo de má qualidade como sendo bom; trapacear ou ludibriar.

C1★★☆☆☆
Montar un pollo

Montar un pollo

"Armar um frango"

Fazer um escândalo, causar comoção ou fazer um alvoroço, geralmente de forma zangada ou dramática.

B2★★★★☆
No busques la quinta pata al gato

No busques la quinta pata al gato

"Não procure a quinta pata no gato."

Não complique demais as coisas, não procure problemas ocultos que não existem, ou não tente encontrar defeito em algo que está perfeitamente bem.

B2★★★★☆
No te hagas el pato

No te hagas el pato

"Não se faça de pato."

Fingir que não sabe de algo ou não está envolvido; se fazer de desentendido ou fingir ignorância.

B2★★★★☆
Pagar el pato

Pagar el pato

"Pagar o pato."

Ser injustamente culpado por algo; levar a culpa ou ser o bode expiatório.

B2★★★★☆
Ponerse como una fiera

Ponerse como una fiera

"Tornar-se como uma fera"

Ficar extremamente zangado; explodir de raiva ou ficar furioso.

B2★★★★☆
Por si las moscas

Por si las moscas

"Para se as moscas"

Fazer algo 'por precaução' ou 'para garantir'.

B1★★★★★
Romper el chanchito

Romper el chanchito

"Quebrar o porquinho"

Quebrar o cofrinho; gastar suas economias, muitas vezes em algo especial ou para uma emergência.

B1★★★★☆

Perguntas frequentes sobre expressões idiomáticas espanholas de Animais

Quais são as expressões espanholas populares com animais?

As expressões espanholas populares com animais incluem "ser un zorro" (ser astuto), "estar como una cabra" (estar louco), "ser un gallina" (ser covarde), "tener memoria de elefante" (ter boa memória) e "dormir como un lirón" (dormir profundamente). Essas expressões são amplamente usadas em países de língua espanhola.

As expressões com animais significam a mesma coisa em espanhol e inglês?

Nem sempre. Embora alguns animais tenham associações semelhantes (raposas são astutas em ambas as línguas), outros diferem. Em espanhol, "ser un burro" (ser um burro) significa ser teimoso ou ignorante, enquanto em inglês, burros não são comumente usados em expressões. Contextos culturais moldam essas metáforas de forma diferente.

Quais animais aparecem com mais frequência nas expressões espanholas?

Os animais mais comuns em expressões espanholas são cães (perro), gatos (gato), raposas (zorro), cabras (cabra), galinhas (gallina), burros (burro) e porcos (cerdo). Isso reflete tanto os animais domésticos do passado agrícola da Espanha quanto criaturas do folclore local e fábulas.

Tem mais perguntas sobre o aprendizado de expressões idiomáticas em espanhol? Navegue pelo nosso guia completo de expressões idiomáticas.

Explore categorias de expressões relacionadas

Expanda seu vocabulário em espanhol com expressões desses tópicos relacionados

Explorar todas as categorias de expressões idiomáticas em espanhol

Pronto para dominar mais expressões idiomáticas em espanhol?

Explore nossa coleção completa de 27+ expressões idiomáticas em espanhol organizadas por categoria, nível de dificuldade e uso regional. Perfeito para estudantes de nível intermediário a avançado.

Ver todas as expressões idiomáticas em espanhol →