Inklingo

Hacer de chivo los tamales

/ah-SEHR deh CHEE-voh lohs tah-MAH-lehs/

Tradução literal:Fazer os tamales de carne de cabra.
O que realmente significa:Trair um parceiro romântico; ser infiel.
Equivalentes em português:
Trair alguémDar um rabo a alguémSer infiel
Nível:C1Registro:InformalFrequência:★★★☆☆

🎨 Literal vs. figurado

💭 Literal
Uma representação literal de 'hacer de chivo los tamales', mostrando um vendedor de rua colocando sorrateiramente carne de cabra em uma grande panela de tamales.

Literalmente, isto significa 'fazer os tamales de cabra'.

Figurado
O significado figurado de 'hacer de chivo los tamales', mostrando uma pessoa de mãos dadas secretamente com outra pessoa pelas costas do parceiro.

Na realidade, significa ser infiel ou trair um parceiro romântico.

Palavras-chave nesta expressão:

📝 Em Ação

Me enteré de que mi novio me estaba haciendo de chivo los tamales con mi mejor amiga.

C1

Eu descobri que meu namorado estava me traindo com minha melhor amiga.

Ten cuidado con él, tiene fama de hacerle de chivo los tamales a todas sus novias.

C1

Cuidado com ele, ele tem fama de trair todas as namoradas dele.

📜 História da origem

Esta expressão colorida vem diretamente das cozinhas mexicanas. Tamales são um prato tradicional adorado, geralmente feito com carne de porco ou frango. Carne de cabra ('chivo') tem um sabor muito mais forte e forte, e era frequentemente vista como um substituto mais barato e de qualidade inferior. A frase imagina um cozinheiro desonesto que usa secretamente carne de cabra barata enquanto afirma que é a carne de porco mais cara. O cliente é enganado e trapaceado. Este sentimento de ser enganado com um substituto barato espelha perfeitamente o sentimento de descobrir a infidelidade de um parceiro.

⭐ Dicas de uso

Especificamente para Traição Romântica

Esta expressão é usada quase exclusivamente para falar sobre trair um parceiro romântico. É uma maneira muito específica e vívida de descrever a infidelidade, não mentiras em geral.

Soe como um Local no México

Embora possa ser entendida em alguns outros países latino-americanos, esta frase é quintessencialmente mexicana. Usá-la mostrará uma profunda familiaridade com a cultura e a gíria mexicana.

❌ Erros Comuns

Não para Engano Geral

Erro:Usar esta frase para qualquer tipo de mentira, como um amigo mentindo sobre a idade.

Correção: Reserve esta frase para infidelidade romântica. Para engano ou mentiras em geral, é melhor usar verbos mais diretos como 'engañar' (enganar) ou 'mentir' (mentir).

📚 Gramática relacionada

Quer entender a gramática por trás desta expressão? Explore estas lições para um aprofundamento:

🌎 Onde é usada

🇲🇽

Mexico

Extremamente comum e instantaneamente compreendida. É uma marca da fala coloquial mexicana.

🌍

Central America

Compreendida em alguns países devido à sobreposição cultural com o México, mas pode não ser tão comumente usada.

🇪🇸

Spain

Em grande parte desconhecida. Um espanhol provavelmente não entenderia esta expressão sem uma explicação.

✏️ Prática rápida

Quiz rápido: Hacer de chivo los tamales

Pergunta 1 de 1

Se alguém diz 'Su esposo le hace de chivo los tamales', o que isso significa?

Perguntas Frequentes

Esta expressão pode ser usada para qualquer gênero?

Sim, absolutamente. É usada independentemente do gênero. Você pode dizer 'él le hace de chivo los tamales a ella' (ele a está traindo) ou 'ella le hace de chivo los tamales a él' (ela o está traindo).