Inklingo

Poner los cuernos

/poh-NER lohs KWER-nohs/

Tradução literal:Colocar os chifres
O que realmente significa:Ser infiel ao parceiro romântico; trair alguém.
Equivalentes em português:
Trair alguémSer infielPassar a perna em alguém
Nível:B2Registro:InformalFrequência:★★★★★

🎨 Literal vs. figurado

💭 Literal
Uma representação literal e humorística de 'poner los cuernos', mostrando uma pessoa colocando chifres grandes de animal na cabeça do parceiro.

Literalmente, isto significa 'colocar os chifres em alguém'.

Figurado
O significado real de 'poner los cuernos', mostrando uma pessoa sendo infiel ao seu parceiro.

Na realidade, significa trair seu parceiro romântico.

Palavras-chave nesta expressão:

📝 Em Ação

Descubrió que su marido le estaba poniendo los cuernos con una compañera de trabajo.

B2

Ela descobriu que o marido a estava traindo com um colega de trabalho.

No puedo perdonarla. Que me pusiera los cuernos fue lo peor que pudo hacer.

C1

Eu não consigo perdoá-la. Trair-me foi a pior coisa que ela poderia ter feito.

¿Crees que él te está poniendo los cuernos? Siempre está con el móvil.

B2

Você acha que ele está te traindo? Ele está sempre no celular.

📜 História da origem

Esta expressão tem raízes antigas na Europa. Durante séculos, um homem cuja esposa era infiel era chamado de 'cornudo' e frequentemente era retratado em histórias e peças com chifres crescendo em sua cabeça. Os chifres eram um símbolo de vergonha pública, sugerindo que ele era como um touro castrado e dócil que havia perdido o controle de seu 'rebanho'. Portanto, quando alguém 'coloca os chifres' em seu parceiro, está simbolicamente marcando-o como aquele que está sendo traído.

⭐ Dicas de uso

Quem Recebe os Chifres?

Esta é a chave para usá-la corretamente! A pessoa que recebe os chifres é aquela que está sendo traída. O traidor é quem coloca os chifres nela. Por exemplo, 'Ana le puso los cuernos a Pablo' significa 'A Ana traiu o Pablo'.

Usando 'Ter' vs. 'Poner'

Relacionado à primeira dica, 'tener cuernos' (ter chifres) significa que você é quem está sendo traído. 'Poner los cuernos' (colocar os chifres) significa que você é o traidor. É uma diferença sutil, mas crucial!

❌ Erros Comuns

Confundir os Papéis

Erro:Um aprendiz pode dizer: 'Él tiene cuernos', tentando dizer 'Ele é um traidor'.

Correção: Isso na verdade significa 'Ele está sendo traído'. Para dizer que ele é o traidor, você deve dizer: 'Él pone los cuernos' (Ele trai) ou 'Él le puso los cuernos a ella' (Ele a traiu).

📚 Gramática relacionada

🌎 Onde é usada

🇪🇸

Spain

Extremamente comum e universalmente compreendida.

🌎

Latin America

Universalmente compreendida e muito usada em todo o continente. É uma das expressões idiomáticas mais padrão na língua espanhola.

✏️ Prática rápida

Quiz rápido: Poner los cuernos

Pergunta 1 de 1

Se seu amigo lhe diz: 'Creo que mi novia me pone los cuernos', o que ele suspeita?

Perguntas Frequentes

A expressão 'poner los cuernos' é vulgar?

É informal e muito direta, mas geralmente não é considerada vulgar ou um palavrão. É usada comumente em conversas cotidianas, em programas de TV e em filmes. No entanto, o tópico em si é sensível, então o contexto é importante.

Isso pode ser usado para traição não romântica, como nos negócios?

Não, esta expressão idiomática é reservada exclusivamente para infidelidade romântica. Para traição nos negócios ou na amizade, você usaria uma palavra diferente como 'traicionar' (trair).