Inklingo

Expressões espanholas com partes do corpo

Domine 34 expressões espanholas autênticas sobre partes do corpo com significados, exemplos e orientações de pronúncia

34 ExpressõesTodos os níveis MCEREspanha e América Latina

Entendendo as expressões idiomáticas espanholas sobre Partes do corpo

As expressões espanholas com partes do corpo estão entre as expressões mais frequentemente usadas na língua. De "meter la pata" (cometer um erro, literalmente "colocar o pé") a "tener vista" (ter bom julgamento), essas frases usam imaginário físico para descrever comportamentos, emoções e situações. Elas são essenciais para conversação espanhola natural e fluente.

Quando usar essas expressões

Expressões com partes do corpo aparecem constantemente no espanhol cotidiano. Descrevem traços de personalidade, ações, emoções e comportamentos sociais. Falantes nativos usam essas expressões inconscientemente, tornando-as cruciais para quem busca fluência conversacional.

Dicas de aprendizado para expressões de Partes do corpo

  • Agrupe expressões por parte do corpo (mão, pé, cabeça) para memorização mais fácil
  • Pratique gestos que geralmente acompanham essas expressões
  • Observe quais partes do corpo aparecem com mais frequência—isso revela padrões de pensamento cultural
  • Use-as imediatamente na conversa para construir memória muscular

Expressões de Partes do corpo mais comuns

Comece com essas expressões de alta frequência usadas diariamente por falantes nativos

Lista completa de expressões de Partes do corpo

Exibindo 34 de 34 expressões
Andar con pies de plomo

Andar con pies de plomo

"Andar com pés de chumbo"

Agir com muita cautela, ter muito cuidado ou proceder de forma lenta e deliberada em uma situação delicada.

B2★★★★☆
Caerse los anillos

Caerse los anillos

"Para os anéis de alguém caírem"

Sentir que uma tarefa é indigna da sua dignidade; não querer fazer trabalho manual ou humilde porque se sente demasiado importante.

B2★★★★☆
Comerse el coco

Comerse el coco

"Comer o seu coco"

Pensar demais, preocupar-se excessivamente ou quebrar a cabeça com algo.

B2★★★★★
Con el cuchillo entre los dientes

Con el cuchillo entre los dientes

"Com a faca entre os dentes"

Fazer algo com determinação feroz, agressividade ou espírito competitivo.

C1★★★☆☆
Costar un ojo de la cara

Costar un ojo de la cara

"Custar um olho da cara"

Ser muito caro.

B1★★★★★
Creerse el ombligo del mundo

Creerse el ombligo del mundo

"Acreditar ser o umbigo do mundo"

Ser egocêntrico e arrogante, agindo como se fosse a pessoa mais importante que existe.

B2★★★★☆
Dormir a pierna suelta

Dormir a pierna suelta

"Dormir com uma perna solta"

Dormir de forma muito profunda e tranquila, sem preocupações.

B1★★★★★
Echar una mano

Echar una mano

"Atirar uma mão"

Ajudar alguém, dar uma mãozinha.

B1★★★★★
En boca cerrada no entran moscas

En boca cerrada no entran moscas

"Em boca fechada, moscas não entram."

É melhor ficar quieto para evitar dizer algo tolo, revelar um segredo ou se meter em apuros.

B1★★★★★
Estar en pelotas

Estar en pelotas

"Estar em bolas"

Estar completamente nu ou despido. Também pode significar estar completamente por fora ou ignorante sobre um assunto.

B2★★★☆☆
Estar hasta las manos

Estar hasta las manos

"Estar até às mãos"

Estar extremamente ocupado, atolado de trabalho, ou profundamente envolvido em uma situação complicada.

B2★★★★☆
Estar hasta las narices

Estar hasta las narices

"Estar até aos narizes"

Estar completamente farto de algo ou alguém; estar exausto de uma situação.

B2★★★★★
Estar más sano que un roble

Estar más sano que un roble

"Estar mais saudável que um carvalho"

Estar com excelente saúde; estar muito saudável, robusto e forte.

B1★★★★★
Hablar por los codos

Hablar por los codos

"Falar pelos cotovelos"

Falar muito; ser muito tagarela ou falador.

B1★★★★★
Hacer la pata ancha

Hacer la pata ancha

"Fazer a pata larga."

Manter-se firme, ser inflexível ou impor a sua vontade, muitas vezes de forma teimosa ou assertiva.

B2★★★☆☆
Hacer la vista gorda

Hacer la vista gorda

"Fazer a vista gorda"

Fingir que não se viu algo; ignorar intencionalmente uma transgressão ou problema.

B2★★★★★
Le cortaron las piernas

Le cortaron las piernas

"Cortaram-lhe as pernas."

Destruir de forma súbita e injusta as esperanças, sonhos ou chances de sucesso de alguém, especialmente quando essa pessoa estava perto de alcançar um objetivo.

C1★★★☆☆
Meter la pata

Meter la pata

"Colocar a pata/perna dentro"

Cometer um erro, dizer algo inapropriado ou estragar tudo. É o equivalente a 'meter o pé na poça' em português.

B1★★★★★
No dar el brazo a torcer

No dar el brazo a torcer

"Não dar o braço a torcer."

Não ceder, não recuar, ou não mudar de opinião; ser teimoso ou manter a sua posição.

B2★★★★☆
No dar pie con bola

No dar pie con bola

"Não dar pé com bola"

Não acertar em nada; ser desajeitado ou estragar tudo repetidamente.

B2★★★★☆
No hay peor ciego que el que no quiere ver

No hay peor ciego que el que no quiere ver

"Não há cego pior do que aquele que não quer ver."

Refere-se a alguém que ignora deliberadamente uma verdade, realidade ou problema óbvio porque é mais fácil ou mais confortável do que enfrentá-lo.

B2★★★★☆
No tener dos dedos de frente

No tener dos dedos de frente

"Não ter dois dedos de testa"

Ser pouco inteligente, carecer de senso comum ou ser tolo.

B1★★★★★
No tener ni pies ni cabeza

No tener ni pies ni cabeza

"Não ter nem pés nem cabeça"

Não fazer sentido algum; ser completamente ilógico ou absurdo.

B1★★★★★
No tener pelos en la lengua

No tener pelos en la lengua

"Não ter pelos na língua"

Ser franco, direto e falador; dizer o que pensa sem filtrar.

B2★★★★★
Ojos que no ven, corazón que no siente

Ojos que no ven, corazón que no siente

"Olhos que não veem, coração que não sente."

Você não sofre ou se preocupa com coisas das quais não tem conhecimento.

B1★★★★★
Parar la oreja

Parar la oreja

"Parar a orelha"

Ouvir com atenção, prestar muita atenção ou escutar às escondidas.

B1★★★★☆
Pararse de manos

Pararse de manos

"Ficar de mãos dadas"

Fazer um grande esforço, ir muito longe ou se desdobrar para conseguir algo ou agradar alguém.

B2★★★☆☆
Planchar la oreja

Planchar la oreja

"Passar a ferro na orelha"

Ir dormir; ir para a cama.

B2★★★★☆
Poner los cuernos

Poner los cuernos

"Colocar os chifres"

Ser infiel ao parceiro romântico; trair alguém.

B2★★★★★
Poner pies en polvorosa

Poner pies en polvorosa

"Colocar pés em pó/terreno empoeirado"

Fugir rapidamente, bater em retirada apressada, vazar.

B2★★★☆☆
Ponerse morado

Ponerse morado

"Ficar roxo"

Comer muito de algo; encher a cara; comer até não aguentar mais.

B2★★★★☆
Quedarse frito

Quedarse frito

"Ficar/Ficar frito"

Adormecer profundamente; apagar ou cair no sono.

B1★★★★★
Tener mucho morro

Tener mucho morro

"Ter muito focinho"

Ser descarado, atrevido ou ter muita cara de pau. Descreve alguém que age em benefício próprio sem vergonha, muitas vezes em detrimento dos outros.

B2★★★★☆
Tomar el pelo

Tomar el pelo

"Pegar no cabelo"

Zombar de alguém, pregar uma peça ou enganar de forma brincalhona.

B2★★★★☆

Perguntas frequentes sobre expressões idiomáticas espanholas de Partes do corpo

Quais são as expressões espanholas mais comuns com partes do corpo?

As expressões espanholas mais comuns com partes do corpo incluem "meter la pata" (cometer um erro), "costar un ojo de la cara" (ser caro), "no tener pelos en la lengua" (ser franco), "tomar el pelo" (brincar com alguém) e "tener mano izquierda" (ser diplomático). Essas são usadas diariamente em todo o mundo de língua espanhola.

Por que o espanhol usa tantas expressões com partes do corpo?

O espanhol usa muitas expressões com partes do corpo porque elas criam um imaginário vívido e memorável. Esse padrão reflete crenças históricas sobre fisiologia e caráter, remontando à medicina medieval e à sabedoria folclórica. Usar imagens físicas concretas para expressar ideias abstratas é uma característica comum das línguas romance.

As expressões espanholas com partes do corpo se traduzem diretamente para o inglês?

Algumas expressões espanholas com partes do corpo têm equivalentes ingleses similares (como "costar un brazo" semelhante a "cost an arm and a leg"), mas muitas não se traduzem diretamente. Por exemplo, "meter la pata" (colocar o pé) significa cometer um erro, enquanto em inglês "put your foot in your mouth" tem um significado diferente.

Tem mais perguntas sobre o aprendizado de expressões idiomáticas em espanhol? Navegue pelo nosso guia completo de expressões idiomáticas.

Explore categorias de expressões relacionadas

Expanda seu vocabulário em espanhol com expressões desses tópicos relacionados

Explorar todas as categorias de expressões idiomáticas em espanhol

Pronto para dominar mais expressões idiomáticas em espanhol?

Explore nossa coleção completa de 34+ expressões idiomáticas em espanhol organizadas por categoria, nível de dificuldade e uso regional. Perfeito para estudantes de nível intermediário a avançado.

Ver todas as expressões idiomáticas em espanhol →