Inklingo

Costar un ojo de la cara

/kos-TAR oon OH-kho deh la KAH-rah/

Tradução literal:Custar um olho da cara
O que realmente significa:Ser muito caro.
Equivalentes em português:
Custar os olhos da caraCustar uma fortunaPagar um absurdo
Nível:B1Registro:InformalFrequência:★★★★★

🎨 Literal vs. figurado

💭 Literal
Uma representação literal de 'costar un ojo de la cara', mostrando uma pessoa entregando seu próprio olho como pagamento por um item.

Literalmente, isto significa 'custar um olho da face'.

Figurado
O significado figurativo de 'costar un ojo de la cara', mostrando uma pessoa chocada com o preço alto de um carro.

Na realidade, significa que algo é extremamente caro, como 'custar um braço e uma perna'.

📝 Em Ação

Ese coche nuevo debe costar un ojo de la cara.

B1

Aquele carro novo deve custar os olhos da cara.

Quería ir de vacaciones a Japón, pero los vuelos cuestan un ojo de la cara.

B2

Eu queria viajar para o Japão, mas as passagens custaram uma fortuna.

La reparación del ordenador me costó un ojo de la cara.

B2

Consertar o computador me custou uma fortuna.

📜 História da origem

A história mais popular para esta frase tem como protagonista o explorador espanhol Diego de Almagro no século XVI. Durante uma expedição no que hoje é o Peru, ele teria sido atingido por uma flecha e perdido um olho. Mais tarde, ao falar com o rei sobre o alto preço de suas conquistas, ele teria dito famosamente que defender os interesses da Coroa lhe havia 'custado um olho da face'. O sacrifício pessoal vívido tornou-se uma metáfora poderosa para qualquer preço extremamente alto.

⭐ Dicas de uso

Enfatize o Preço Alto

Use esta expressão para indicar que algo não é apenas caro, mas extremamente caro. Adiciona um tom dramático, ligeiramente de reclamação, perfeito para conversas do dia a dia.

Combine o Verbo com o Objeto

Lembre-se que o verbo 'costar' muda dependendo do objeto. Para uma coisa, use 'cuesta' (presente) ou 'costó' (passado). Para mais de uma coisa, use 'cuestan' ou 'costaron'. (Em português, usamos 'custar' de forma semelhante, mas o espanhol usa 'costar' onde nós usaríamos 'sair' ou 'ficar', dependendo do contexto, mas aqui a estrutura é paralela.)

❌ Erros Comuns

Esquecer 'de la cara'

Erro:Às vezes, os aprendizes encurtam a frase para 'cuesta un ojo'.

Correção: Embora as pessoas possam entender você, a expressão idiomática clássica e completa é 'costar un ojo de la cara'. Usar a frase completa soa mais natural e adiciona o toque dramático correto.

📚 Gramática relacionada

Quer entender a gramática por trás desta expressão? Explore estas lições para um aprofundamento:

🌎 Onde é usada

🇪🇸

Spain

Extremamente comum e usada universalmente.

🌎

Latin America

Extremamente comum e universalmente entendida em todos os países.

✏️ Prática rápida

Quiz rápido: Costar un ojo de la cara

Pergunta 1 de 1

Se seu amigo diz 'La cena en ese restaurante cuesta un ojo de la cara', o que ele quer dizer?

Perguntas Frequentes

Posso usar isso para serviços, não apenas para itens físicos?

Com certeza! Você pode usar para qualquer coisa que tenha um preço alto, como férias, um diploma universitário, reparos de carro ou ingressos para shows. Por exemplo, 'Arreglar el coche me costó un ojo de la cara' (Consertar o carro me custou os olhos da cara).