Le cortaron las piernas
/leh kor-TAH-ron lahs PYER-nahs/
🎨 Literal vs. figurado

Literalmente, isto significa 'cortaram-lhe as pernas'.

Na realidade, significa ter seus sonhos e oportunidades tirados injustamente.
Palavras-chave nesta expressão:
📝 Em Ação
El equipo iba a ganar, pero la expulsión de su capitán les cortó las piernas.
C1O time ia ganhar, mas a expulsão do capitão do jogo cortou-lhes as pernas.
Estaba a punto de conseguir el ascenso, pero el nuevo jefe contrató a su amigo y me cortó las piernas.
C1Eu estava prestes a conseguir a promoção, mas o novo chefe contratou um amigo dele e tirou o tapete de debaixo de mim.
Yo me preparé, nunca me drogué, pero me cortaron las piernas.
C1Eu me preparei, nunca usei drogas, mas me cortaram as pernas.
📜 História da origem
Esta expressão foi mundialmente famosa pelo ícone do futebol argentino Diego Maradona. Durante a Copa do Mundo de 1994, ele foi expulso do torneio por um teste de doping que falhou, o que ele alegou ser um erro. Em uma entrevista emocionante, ele disse: 'Créeme que me cortaron las piernas' ('Acredite, cortaram-me as pernas'). Ele não estava falando literalmente; ele quis dizer que os organizadores destruíram seu sonho e sua capacidade de competir. A expressão capturou perfeitamente o sentimento de ter o sucesso tirado injustamente e se tornou icônica desde então.
⭐ Dicas de uso
Para Revéses Graves
Isto não é para pequenas decepções. Use-o quando um grande sonho, um projeto importante ou uma chance significativa na vida for arruinada por uma força externa e muitas vezes injusta.
A Vítima é o Foco
A frase sempre muda para mostrar quem foi afetado. 'Me cortaron las piernas' (Cortaram as MINHAS pernas). 'Le cortaron las piernas' (Cortaram as pernas DELE/DELA). 'Nos cortaron las piernas' (Cortaram as NOSSAS pernas). A pessoa ou grupo que fez o 'corte' é frequentemente um 'eles' anônimo.
❌ Erros Comuns
Não Use para Autossabotagem
Erro: “Me corté las piernas al no estudiar para el examen.”
Correção: Este idioma implica que uma força externa é a culpada. Se você causou sua própria falha, é melhor dizer 'Metí la pata' (Eu estraguei tudo) ou 'Yo mismo lo arruiné' (Eu mesmo estraguei).
🌎 Onde é usada
Latin America
Extremamente comum e emocionalmente ressonante, especialmente na Argentina e em outros países apaixonados por futebol, devido à sua origem com Maradona. Amplamente compreendida em todos os lugares.
Spain
Bem compreendida e frequentemente usada, particularmente no jornalismo esportivo, mas pode não ter o mesmo peso cultural profundo que na Argentina.
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: Le cortaron las piernas
Pergunta 1 de 1
Se uma política diz: 'Con esta nueva ley, le cortaron las piernas a los pequeños negocios,' o que ela quer dizer?
🏷️ Tags
Perguntas Frequentes
A expressão 'le cortaron las piernas' é usada apenas para esportes?
Não, de forma alguma. Embora tenha se tornado famosa através do futebol, agora é amplamente usada em muitos outros contextos, como negócios, política ou projetos pessoais. Sempre que um grande sonho é destruído injustamente por uma força externa, esta expressão pode ser aplicada.
Esta expressão soa muito dramática?
Sim, carrega um forte senso de injustiça e drama. Não é algo que você usaria para um pequeno inconveniente. É reservada para situações que parecem uma grande e injusta perda de oportunidade.

