Inklingo

Le cortaron las piernas

leh kor-TAH-ron lahs PYER-nahs

Tradução literal:Cortaram-lhe as pernas.
O que realmente significa:Destruir de forma súbita e injusta as esperanças, sonhos ou chances de sucesso de alguém, especialmente quando essa pessoa estava perto de alcançar um objetivo.
Equivalentes em português:
Cortar o sarrafo de alguémTirar o tapete de debaixo de alguémCortar as asas de alguém
Nível:C1Registro:NeutralFrequência:★★★☆☆

🎨 Literal vs. figurado

💭 Literal
Uma representação literal e humorística de 'le cortaron las piernas', mostrando um par de tesouras gigantes cortando as pernas de uma pessoa correndo uma maratona.

Literalmente, isto significa 'cortaram-lhe as pernas'.

Figurado
O significado figurado de 'le cortaron las piernas', mostrando um jogador de futebol desanimado sentado no banco, incapaz de jogar um jogo importante.

Na realidade, significa ter seus sonhos e oportunidades tirados injustamente.

Palavras-chave nesta expressão:

📝 Em Ação

El equipo iba a ganar, pero la expulsión de su capitán les cortó las piernas.

C1

O time ia ganhar, mas a expulsão do capitão do jogo cortou-lhes as pernas.

Estaba a punto de conseguir el ascenso, pero el nuevo jefe contrató a su amigo y me cortó las piernas.

C1

Eu estava prestes a conseguir a promoção, mas o novo chefe contratou um amigo dele e tirou o tapete de debaixo de mim.

Yo me preparé, nunca me drogué, pero me cortaron las piernas.

C1

Eu me preparei, nunca usei drogas, mas me cortaram as pernas.

📜 História da origem

Esta expressão foi mundialmente famosa pelo ícone do futebol argentino Diego Maradona. Durante a Copa do Mundo de 1994, ele foi expulso do torneio por um teste de doping que falhou, o que ele alegou ser um erro. Em uma entrevista emocionante, ele disse: 'Créeme que me cortaron las piernas' ('Acredite, cortaram-me as pernas'). Ele não estava falando literalmente; ele quis dizer que os organizadores destruíram seu sonho e sua capacidade de competir. A expressão capturou perfeitamente o sentimento de ter o sucesso tirado injustamente e se tornou icônica desde então.

⭐ Dicas de uso

Para Revéses Graves

Isto não é para pequenas decepções. Use-o quando um grande sonho, um projeto importante ou uma chance significativa na vida for arruinada por uma força externa e muitas vezes injusta.

A Vítima é o Foco

A frase sempre muda para mostrar quem foi afetado. 'Me cortaron las piernas' (Cortaram as MINHAS pernas). 'Le cortaron las piernas' (Cortaram as pernas DELE/DELA). 'Nos cortaron las piernas' (Cortaram as NOSSAS pernas). A pessoa ou grupo que fez o 'corte' é frequentemente um 'eles' anônimo.

❌ Erros Comuns

Não Use para Autossabotagem

Erro:Me corté las piernas al no estudiar para el examen.

Correção: Este idioma implica que uma força externa é a culpada. Se você causou sua própria falha, é melhor dizer 'Metí la pata' (Eu estraguei tudo) ou 'Yo mismo lo arruiné' (Eu mesmo estraguei).

🌎 Onde é usada

🌎

Latin America

Extremamente comum e emocionalmente ressonante, especialmente na Argentina e em outros países apaixonados por futebol, devido à sua origem com Maradona. Amplamente compreendida em todos os lugares.

🇪🇸

Spain

Bem compreendida e frequentemente usada, particularmente no jornalismo esportivo, mas pode não ter o mesmo peso cultural profundo que na Argentina.

✏️ Prática rápida

Quiz rápido: Le cortaron las piernas

Pergunta 1 de 1

Se uma política diz: 'Con esta nueva ley, le cortaron las piernas a los pequeños negocios,' o que ela quer dizer?

🗣️ Practice Pronunciation

Want to sound more natural when using this idiom? Practice your Spanish pronunciation with our collection of tongue twisters.

Browse Spanish Tongue Twisters

Veja as expressões idiomáticas ganharem vida

As expressões idiomáticas fazem sentido no contexto. Leia mais de 200 histórias em espanhol ilustradas e narradas para ver personagens usando expressões naturalmente — e desenvolva o ouvido que os nativos têm.

Perguntas Frequentes

A expressão 'le cortaron las piernas' é usada apenas para esportes?

Não, de forma alguma. Embora tenha se tornado famosa através do futebol, agora é amplamente usada em muitos outros contextos, como negócios, política ou projetos pessoais. Sempre que um grande sonho é destruído injustamente por uma força externa, esta expressão pode ser aplicada.

Esta expressão soa muito dramática?

Sim, carrega um forte senso de injustiça e drama. Não é algo que você usaria para um pequeno inconveniente. É reservada para situações que parecem uma grande e injusta perda de oportunidade.