Inklingo

No te hagas el pato

/noh teh AH-gahs el PAH-toh/

Tradução literal:Não se faça de pato.
O que realmente significa:Fingir que não sabe de algo ou não está envolvido; se fazer de desentendido ou fingir ignorância.
Equivalentes em português:
Fazer-se de boboFingir demênciaFazer ouvidos de mercador
Nível:B2Registro:InformalFrequência:★★★★

🎨 Literal vs. figurado

💭 Literal
Uma pessoa literalmente tentando se transformar em um pato para evitar uma situação.

Literalmente, isto significa 'não se faça de pato'.

Figurado
Uma pessoa fingindo não ouvir alguém pedindo para ela fazer uma tarefa.

Na realidade, significa 'se fazer de desentendido' para evitar uma responsabilidade.

Palavras-chave nesta expressão:

📝 Em Ação

Le pedí que me ayudara a limpiar, pero se hizo el pato y siguió viendo la tele.

B2

Eu pedi para ele me ajudar a limpar, mas ele se fez de pato e continuou assistindo TV.

No te hagas el pato, sé perfectamente que escuchaste lo que te dije.

B2

Não se faça de pato, eu sei perfeitamente que você ouviu o que eu disse.

Cada vez que hablamos de dinero, mi socio se hace el pato.

B2

Toda vez que falamos de dinheiro, meu sócio finge ignorância.

📜 História da origem

Esta frase provavelmente vem da observação dos patos. Quando um pato sente perigo ou quer evitar algo, ele pode mergulhar rapidamente debaixo d'água. Para um observador na superfície, o pato parece ter simplesmente desaparecido, ignorando a ameaça. Alguém que 'se hace el pato' está fazendo o mesmo—está tentando ignorar uma situação ou responsabilidade fingindo que ela não existe, assim como o pato que mergulha para escapar.

⭐ Dicas de uso

Chamar a Atenção de Alguém

Esta é uma ótima frase para usar quando você sabe que alguém está fingindo não entender ou está ignorando você de propósito. É uma maneira direta e informal de dizer: 'Eu sei o que você está fazendo!'

Muda Dependendo da Pessoa

A frase muda com base na pessoa. Por exemplo: 'Yo me hago el pato' (Eu me faço de desentendido), 'Él se hace el pato' (Ele se faz de desentendido). Você também pode dizer 'hacerse la pata' para uma mulher, embora 'hacerse la pato' seja mais comum para ambos os gêneros em muitos lugares.

❌ Erros Comuns

Confundir com 'Pagar el Pato'

Erro:Confundir esta expressão com 'pagar el pato', que soa parecido, mas tem um significado completamente diferente.

Correção: 'Hacerse el pato' significa se fazer de desentendido. 'Pagar el pato' significa levar a culpa injustamente por algo, ser o bode expiatório. O pato tem uma vida difícil nas expressões idiomáticas espanholas!

📚 Gramática relacionada

Quer entender a gramática por trás desta expressão? Explore estas lições para um aprofundamento:

🌎 Onde é usada

🇪🇸

Spain

Muito comum e amplamente usada em todo o país.

🌎

Latin America

Extremamente comum em muitos países como Argentina, Chile, Peru e México. Outras expressões semelhantes existem, como 'hacerse el sueco' ou 'hacerse el loco', mas 'hacerse el pato' é amplamente compreendida.

✏️ Prática rápida

Quiz rápido: No te hagas el pato

Pergunta 1 de 1

Se seu colega de quarto 'se hace el pato' quando você menciona a louça suja, o que ele está fazendo?

Perguntas Frequentes

A expressão 'hacerse el pato' é uma acusação forte ou rude?

É informal e expressa aborrecimento, mas não é considerada um insulto grave. Você a usaria com amigos, familiares ou colegas que conhece bem quando está frustrado por eles estarem evitando algo.

Posso usar esta frase para mim mesmo?

Sim, você pode. Por exemplo, você pode dizer: 'Cuando mi jefe preguntó por voluntarios, me hice el pato' (Quando meu chefe perguntou por voluntários, eu me fiz de desentendido). É uma maneira humorística de admitir que você estava evitando trabalho extra.