Inklingo

La gota que rebalsó el vaso

la GOH-tah keh reh-bahl-SOH el BAH-soh

Tradução literal:A gota que transbordou o copo.
O que realmente significa:O evento final, pequeno, em uma série de eventos negativos que torna uma situação insuportável.
Equivalentes em português:
A gota d'águaA palha que quebrou as costas do cameloO prego final no caixão
Nível:B1Registro:NeutralFrequência:★★★★★

🎨 Literal vs. figurado

💭 Literal
Uma representação literal do idioma, mostrando um copo de água cheio até a borda com uma única gota caindo nele, fazendo a água derramar pelas laterais.

Literalmente, isto significa 'a gota que transbordou o copo'.

Figurado
O significado figurativo do idioma, mostrando uma pessoa com extrema frustração após uma série de aborrecimentos menores, culminando em um último pequeno problema.

Significa 'a gota d'água' — o último pequeno problema que faz você perder a paciência.

Palavras-chave nesta expressão:

📝 Em Ação

He aguantado sus críticas y su mala actitud, pero que le gritara al camarero fue la gota que rebalsó el vaso.

B1

Eu aguentei as críticas e a má atitude dele, mas ele gritar com o garçom foi a gota d'água.

El equipo jugó mal todo el partido, y el gol en el último minuto fue la gota que rebalsó el vaso para los aficionados.

B2

O time jogou mal o jogo todo, e o gol no último minuto foi a gota d'água para os torcedores.

📜 História da origem

Este idioma não provém de uma única história histórica, mas de uma metáfora física poderosa e universal. Imagine encher um copo com água, gota a gota. O copo aguenta muitas gotas, mas, eventualmente, há uma única e minúscula gota que faz toda a água transbordar. Essa gota final não é maior nem mais importante que as outras, mas é a que desencadeia o desastre. A expressão captura perfeitamente como uma série de pequenos aborrecimentos pode se acumular até que um último incidente, menor, faça uma pessoa finalmente perder a paciência.

⭐ Dicas de uso

Use para um Ponto de Ruptura

Esta expressão é perfeita para descrever o evento final que desencadeia uma grande reação (como raiva, demissão ou término de um relacionamento) depois que uma série de coisas negativas já aconteceram. Ela enfatiza que foi o acúmulo de problemas, e não apenas o último.

Variações Comuns

Você ouvirá muito frequentemente este idioma com verbos diferentes que significam coisas semelhantes. A versão mais comum é 'La gota que colmó el vaso' (a gota que encheu o copo até a borda). Você também pode ouvir 'La gota que derramó el vaso' (a gota que derramou o copo). Todas significam exatamente a mesma coisa.

❌ Erros Comuns

Não é para um Grande Problema Isolado

Erro:Usar esta expressão para descrever um grande desastre isolado.

Correção: Este idioma é especificamente para o *último* de uma *série* de problemas. Se seu carro for roubado, é um grande problema por si só. Se seu carro furar o pneu *depois* de você ter se atrasado para o trabalho e perdido as chaves, o pneu furado é 'la gota que rebalsó el vaso'.

🌎 Onde é usada

🇪🇸

Spain

Extremamente comum. A variação 'La gota que colmó el vaso' é, sem dúvida, a versão mais frequente aqui.

🌎

Latin America

Universalmente compreendida e amplamente utilizada em todos os países. É um idioma central na língua espanhola.

✏️ Prática rápida

Quiz rápido: La gota que rebalsó el vaso

Pergunta 1 de 1

Se alguém diz que um evento foi 'la gota que rebalsó el vaso', o que essa pessoa quer dizer?

🗣️ Practice Pronunciation

Want to sound more natural when using this idiom? Practice your Spanish pronunciation with our collection of tongue twisters.

Browse Spanish Tongue Twisters

Veja as expressões idiomáticas ganharem vida

As expressões idiomáticas fazem sentido no contexto. Leia mais de 200 histórias em espanhol ilustradas e narradas para ver personagens usando expressões naturalmente — e desenvolva o ouvido que os nativos têm.

Perguntas Frequentes

É 'La gota que colmó el vaso' mais comum?

Sim, 'La gota que colmó el vaso' é geralmente considerada a versão mais clássica e frequente deste idioma. No entanto, 'rebalsó' e 'derramó' também são completamente corretas, muito comuns e entendidas por todos os falantes de espanhol como significando exatamente a mesma coisa.