Inklingo

La gota que rebalsó el vaso

/la GOH-tah keh reh-bahl-SOH el BAH-soh/

Tradução literal:A gota que transbordou o copo.
O que realmente significa:O evento final, pequeno, em uma série de eventos negativos que torna uma situação insuportável.
Equivalentes em português:
A gota d'águaA palha que quebrou as costas do cameloO prego final no caixão
Nível:B1Registro:NeutralFrequência:★★★★★

🎨 Literal vs. figurado

💭 Literal
Uma representação literal do idioma, mostrando um copo de água cheio até a borda com uma única gota caindo nele, fazendo a água derramar pelas laterais.

Literalmente, isto significa 'a gota que transbordou o copo'.

Figurado
O significado figurativo do idioma, mostrando uma pessoa com extrema frustração após uma série de aborrecimentos menores, culminando em um último pequeno problema.

Significa 'a gota d'água' — o último pequeno problema que faz você perder a paciência.

Palavras-chave nesta expressão:

📝 Em Ação

He aguantado sus críticas y su mala actitud, pero que le gritara al camarero fue la gota que rebalsó el vaso.

B1

Eu aguentei as críticas e a má atitude dele, mas ele gritar com o garçom foi a gota d'água.

El equipo jugó mal todo el partido, y el gol en el último minuto fue la gota que rebalsó el vaso para los aficionados.

B2

O time jogou mal o jogo todo, e o gol no último minuto foi a gota d'água para os torcedores.

📜 História da origem

Este idioma não provém de uma única história histórica, mas de uma metáfora física poderosa e universal. Imagine encher um copo com água, gota a gota. O copo aguenta muitas gotas, mas, eventualmente, há uma única e minúscula gota que faz toda a água transbordar. Essa gota final não é maior nem mais importante que as outras, mas é a que desencadeia o desastre. A expressão captura perfeitamente como uma série de pequenos aborrecimentos pode se acumular até que um último incidente, menor, faça uma pessoa finalmente perder a paciência.

⭐ Dicas de uso

Use para um Ponto de Ruptura

Esta expressão é perfeita para descrever o evento final que desencadeia uma grande reação (como raiva, demissão ou término de um relacionamento) depois que uma série de coisas negativas já aconteceram. Ela enfatiza que foi o acúmulo de problemas, e não apenas o último.

Variações Comuns

Você ouvirá muito frequentemente este idioma com verbos diferentes que significam coisas semelhantes. A versão mais comum é 'La gota que colmó el vaso' (a gota que encheu o copo até a borda). Você também pode ouvir 'La gota que derramó el vaso' (a gota que derramou o copo). Todas significam exatamente a mesma coisa.

❌ Erros Comuns

Não é para um Grande Problema Isolado

Erro:Usar esta expressão para descrever um grande desastre isolado.

Correção: Este idioma é especificamente para o *último* de uma *série* de problemas. Se seu carro for roubado, é um grande problema por si só. Se seu carro furar o pneu *depois* de você ter se atrasado para o trabalho e perdido as chaves, o pneu furado é 'la gota que rebalsó el vaso'.

🌎 Onde é usada

🇪🇸

Spain

Extremamente comum. A variação 'La gota que colmó el vaso' é, sem dúvida, a versão mais frequente aqui.

🌎

Latin America

Universalmente compreendida e amplamente utilizada em todos os países. É um idioma central na língua espanhola.

✏️ Prática rápida

Quiz rápido: La gota que rebalsó el vaso

Pergunta 1 de 1

Se alguém diz que um evento foi 'la gota que rebalsó el vaso', o que essa pessoa quer dizer?

Perguntas Frequentes

É 'La gota que colmó el vaso' mais comum?

Sim, 'La gota que colmó el vaso' é geralmente considerada a versão mais clássica e frequente deste idioma. No entanto, 'rebalsó' e 'derramó' também são completamente corretas, muito comuns e entendidas por todos os falantes de espanhol como significando exatamente a mesma coisa.