Inklingo

No hay mal que dure cien años

/noh AI mahl keh DOO-reh see-EN AH-nyohs/

Tradução literal:Não há mal que dure cem anos.
O que realmente significa:Os tempos difíceis não duram para sempre. Esta é uma frase de encorajamento usada para consolar alguém que está passando por um período difícil, lembrando-o de que sua situação é temporária.
Equivalentes em português:
Tudo passaNada dura para sempreOs maus momentos não duram
Nível:B2Registro:NeutralFrequência:★★★★

🎨 Literal vs. figurado

💭 Literal
Uma representação literal de uma 'coisa ruim' que não consegue durar 100 anos. Uma nuvem de chuva triste que seguiu um senhor por toda a vida está finalmente evaporando.

Literalmente, isto significa 'não há mal que dure cem anos'.

Figurado
O significado figurado do idioma: um amigo confortando outro que está triste, sugerindo que seus problemas são temporários.

É usado para dizer a alguém 'Isto também passará' e que os maus momentos terão fim.

📝 Em Ação

Sé que estás triste por la ruptura, pero ánimo, no hay mal que dure cien años.

B2

Sei que você está triste com o término, mas anime-se, os tempos difíceis não duram para sempre.

Perder el trabajo fue un golpe duro, pero como dice el refrán: no hay mal que dure cien años.

B2

Perder meu emprego foi um golpe duro, mas como diz o ditado: tudo passa.

📜 História da origem

Este é um provérbio espanhol tradicional (refrán) nascido da sabedoria popular. Reflete uma visão de mundo resiliente e filosófica da vida, reconhecendo que todas as coisas, boas e más, são temporárias. A versão completa, 'No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista' (...nem corpo que resista), adiciona outra camada: ou o problema acabará, ou a vida acabará, então de qualquer forma, o sofrimento não é infinito.

⭐ Dicas de uso

Uma Dose de Esperança

Use isto para consolar alguém passando por um momento genuinamente difícil — um término, perda de emprego ou fracasso pessoal. É uma forma calorosa de oferecer perspectiva e encorajamento, como dizer 'aguente firme'.

Soa como Sabedoria

Esta frase soa como um conselho atemporal. Você pode introduzi-la dizendo 'Como diz o refrán...' ('Como diz o ditado...') para dar mais peso.

❌ Erros Comuns

Não Use para Problemas Triviais

Erro:Usá-lo para um pequeno inconveniente, como 'Se me acabó el café. ¡Bueno, no hay mal que dure cien años!' ('Acabou meu café. Bem, tudo passa!').

Correção: Isso pode soar excessivamente dramático ou sarcástico. Reserve esta frase para situações em que alguém precisa de encorajamento real para superar um período genuinamente difícil.

🌎 Onde é usada

🇪🇸

Spain

Extremamente comum. É um pilar do 'refranero español' (coleção de provérbios espanhóis).

🌎

Latin America

Universalmente compreendido e amplamente utilizado em todos os países de língua espanhola. É um pedaço fundamental da sabedoria cultural compartilhada.

✏️ Prática rápida

Quiz rápido: No hay mal que dure cien años

Pergunta 1 de 1

Você diria 'No hay mal que dure cien años' para um amigo quando...

🗣️ Practice Pronunciation

Want to sound more natural when using this idiom? Practice your Spanish pronunciation with our collection of tongue twisters.

Browse Spanish Tongue Twisters

Veja as expressões idiomáticas ganharem vida

As expressões idiomáticas fazem sentido no contexto. Leia mais de 200 histórias em espanhol ilustradas e narradas para ver personagens usando expressões naturalmente — e desenvolva o ouvido que os nativos têm.

Perguntas Frequentes

Existe uma versão mais longa e completa desta frase?

Sim, o provérbio completo é 'No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista.' Isto se traduz como 'Não há mal que dure cem anos, nem corpo que o resista.' Reforça poderosamente a ideia de que todo sofrimento é temporário.