Inklingo

No hay mal que dure cien años

/noh AI mahl keh DOO-reh see-EN AH-nyohs/

Tradução literal:Não há mal que dure cem anos.
O que realmente significa:Os tempos difíceis não duram para sempre. Esta é uma frase de encorajamento usada para consolar alguém que está passando por um período difícil, lembrando-o de que sua situação é temporária.
Equivalentes em português:
Tudo passaNada dura para sempreOs maus momentos não duram
Nível:B2Registro:NeutralFrequência:★★★★

🎨 Literal vs. figurado

💭 Literal
Uma representação literal de uma 'coisa ruim' que não consegue durar 100 anos. Uma nuvem de chuva triste que seguiu um senhor por toda a vida está finalmente evaporando.

Literalmente, isto significa 'não há mal que dure cem anos'.

Figurado
O significado figurado do idioma: um amigo confortando outro que está triste, sugerindo que seus problemas são temporários.

É usado para dizer a alguém 'Isto também passará' e que os maus momentos terão fim.

📝 Em Ação

Sé que estás triste por la ruptura, pero ánimo, no hay mal que dure cien años.

B2

Sei que você está triste com o término, mas anime-se, os tempos difíceis não duram para sempre.

Perder el trabajo fue un golpe duro, pero como dice el refrán: no hay mal que dure cien años.

B2

Perder meu emprego foi um golpe duro, mas como diz o ditado: tudo passa.

📜 História da origem

Este é um provérbio espanhol tradicional (refrán) nascido da sabedoria popular. Reflete uma visão de mundo resiliente e filosófica da vida, reconhecendo que todas as coisas, boas e más, são temporárias. A versão completa, 'No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista' (...nem corpo que resista), adiciona outra camada: ou o problema acabará, ou a vida acabará, então de qualquer forma, o sofrimento não é infinito.

⭐ Dicas de uso

Uma Dose de Esperança

Use isto para consolar alguém passando por um momento genuinamente difícil — um término, perda de emprego ou fracasso pessoal. É uma forma calorosa de oferecer perspectiva e encorajamento, como dizer 'aguente firme'.

Soa como Sabedoria

Esta frase soa como um conselho atemporal. Você pode introduzi-la dizendo 'Como diz o refrán...' ('Como diz o ditado...') para dar mais peso.

❌ Erros Comuns

Não Use para Problemas Triviais

Erro:Usá-lo para um pequeno inconveniente, como 'Se me acabó el café. ¡Bueno, no hay mal que dure cien años!' ('Acabou meu café. Bem, tudo passa!').

Correção: Isso pode soar excessivamente dramático ou sarcástico. Reserve esta frase para situações em que alguém precisa de encorajamento real para superar um período genuinamente difícil.

🌎 Onde é usada

🇪🇸

Spain

Extremamente comum. É um pilar do 'refranero español' (coleção de provérbios espanhóis).

🌎

Latin America

Universalmente compreendido e amplamente utilizado em todos os países de língua espanhola. É um pedaço fundamental da sabedoria cultural compartilhada.

✏️ Prática rápida

Quiz rápido: No hay mal que dure cien años

Pergunta 1 de 1

Você diria 'No hay mal que dure cien años' para um amigo quando...

Perguntas Frequentes

Existe uma versão mais longa e completa desta frase?

Sim, o provérbio completo é 'No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista.' Isto se traduz como 'Não há mal que dure cem anos, nem corpo que o resista.' Reforça poderosamente a ideia de que todo sofrimento é temporário.