Inklingo

Hacerse el sota

/ah-SEHR-seh el SOH-tah/

Tradução literal:Fazer-se o valete (carta de baralho).
O que realmente significa:Fingir-se de bobo, fingir ignorância ou fingir não entender algo, geralmente para evitar uma tarefa ou responsabilidade.
Equivalentes em português:
Fingir-se de boboFingir ignorânciaFazer-se de desentendido
Nível:B2Registro:InformalFrequência:★★★★

🎨 Literal vs. figurado

💭 Literal
Uma pessoa vestindo literalmente uma fantasia para se parecer com o 'sota' (valete) de um baralho espanhol.

Literalmente, isto significa 'fazer-se o valete'.

Figurado
Uma pessoa fingindo não ouvir o amigo pedindo ajuda com as tarefas domésticas.

Na realidade, significa fingir-se de bobo para evitar fazer algo.

Palavras-chave nesta expressão:

📝 Em Ação

Le pedí que limpiara su cuarto, pero se hizo el sota y se puso a mirar el móvil.

B2

Eu pedi para ele arrumar o quarto, mas ele se fez de bobo e começou a olhar o celular.

No te hagas la sota, sabes perfectamente que hoy te tocaba a ti sacar la basura.

B2

Não se faça de desentendido, você sabe perfeitamente que era sua vez de levar o lixo para fora hoje.

Cuando el profesor preguntó por los deberes, varios alumnos se hicieron los sota mirando por la ventana.

C1

Quando o professor perguntou sobre o dever de casa, vários alunos se fizeram de bobos olhando pela janela.

📜 História da origem

Esta expressão vem do baralho espanhol ('baraja española'). O 'sota' (valete) é uma figura que é sempre retratada com a mesma expressão estática, impassível e inalterada, independentemente do naipe. Alguém que 'hace el sota' está adotando essa mesma pose vazia e sem reação, fingindo não estar ciente ou não envolvido no que está acontecendo ao seu redor, assim como a figura na carta.

⭐ Dicas de uso

Chamar a Atenção dos Falsos Desentendidos

Use este idioma quando quiser acusar alguém de fingir deliberadamente não entender. Tem um tom ligeiramente confrontador, pois você está apontando o ato da pessoa. Por exemplo: '¡Deja de hacerte el sota!'

Evitar Responsabilidade

Este é o cenário clássico para 'hacerse el sota'. É perfeito para descrever alguém que finge ignorância para se livrar de trabalho, tarefas ou de responder a uma pergunta difícil.

❌ Erros Comuns

Concordância de Gênero

Erro:Dizer 'se hizo el sota' ao falar de uma mulher.

Correção: Lembre-se de mudar o artigo e o substantivo para concordar com o gênero da pessoa de quem você está falando. Para uma mulher, você diria 'se hizo la sota'.

🌎 Onde é usada

🇪🇸

Spain

Extremamente comum e instantaneamente reconhecível em todo o país.

🌎

Latin America

Menos comum. Na maioria dos países, é mais típico ouvir 'hacerse el tonto' ou 'hacerse el loco' para transmitir a mesma ideia.

✏️ Prática rápida

Quiz rápido: Hacerse el sota

Pergunta 1 de 1

Se você diz que alguém 'se está haciendo el sota', o que você quer dizer?

Perguntas Frequentes

A expressão 'hacerse el sota' é ofensiva?

Pode ser, sim. É uma acusação de que alguém está sendo deliberadamente inútil e fingindo. Você geralmente a usaria com pessoas que conhece bem ou quando está frustrado com a falta de cooperação de alguém. Não é algo que você diria em um ambiente formal ou educado.

Posso usar isso para mim mesmo, como 'Me hice el sota'?

Com certeza! Você pode usar para admitir que fingiu não saber. Por exemplo, 'Cuando mi jefe preguntó por voluntarios, me hice el sota y miré mis papeles' (Quando meu chefe perguntou por voluntários, me fiz de bobo e olhei meus papéis).