Inklingo

Dar chance

/dar CHAN-seh/

Tradução literal:Dar chance
O que realmente significa:Dar a alguém uma oportunidade, uma folga, ou algum espaço/tempo.
Equivalentes em português:
Dar uma oportunidade a alguémDar uma folga a alguémDar um tempoDar uma chance
Nível:B1Registro:InformalFrequência:★★★★★

🎨 Literal vs. figurado

💭 Literal
Uma representação literal de 'dar chance', mostrando uma pessoa entregando uma esfera brilhante representando 'chance' para outra pessoa.

Literalmente, isto significa 'dar chance'.

Figurado
O significado figurativo de 'dar chance', mostrando uma pessoa pedindo a um amigo para esperar um momento.

Na prática, significa dar uma oportunidade, algum tempo ou uma folga a alguém.

Palavras-chave nesta expressão:

📝 Em Ação

Por favor, dame chance de explicarte lo que pasó.

B1

Por favor, me dê uma chance de explicar o que aconteceu.

¡Dame chance! No me dejas pasar.

B1

Dê-me espaço! Você não está me deixando passar.

Creo que deberíamos darle chance a ese restaurante nuevo.

B2

Acho que deveríamos dar uma chance para aquele restaurante novo.

📜 História da origem

Este é um exemplo fascinante de como as línguas se misturam! A palavra 'chance' não é originalmente espanhola; é um 'anglicismo', uma palavra emprestada diretamente do inglês. Tornou-se incrivelmente popular na América Latina ao longo do século XX e agora é uma parte completamente normal e essencial do espanhol informal cotidiano lá. É um caso perfeito de 'Spanglish' se tornando padrão.

⭐ Dicas de uso

Não é Apenas para Grandes Oportunidades

Embora 'dar chance' possa significar dar uma grande oportunidade a alguém (como um emprego), é mais frequentemente usado para coisas pequenas e cotidianas. Use-o para pedir um momento de tempo ('Dame chance, ya casi termino'), por espaço físico ('Dame chance para pasar') ou por uma segunda tentativa em algo.

Um Favorito Latino-Americano

Esta expressão é uma marca registrada do espanhol latino-americano. Se você a usar no México, Colômbia ou em muitos outros países da região, parecerá muito natural. Na Espanha, eles quase sempre diriam 'dar una oportunidad' em vez disso.

❌ Erros Comuns

Usar em Situações Formais

Erro:Escrever 'Le solicito me dé chance para presentar mi propuesta' em um e-mail de negócios formal.

Correção: 'Chance' é muito informal. Em escrita ou fala formal, atenha-se a 'oportunidad'. A versão correta seria 'Le solicito me dé la oportunidad de presentar mi propuesta'.

🌎 Onde é usada

🌎

Latin America

Extremamente comum e amplamente utilizada em todo o continente, especialmente no México, América Central e Caribe. É um pilar da fala cotidiana e informal.

🇪🇸

Spain

Não é comumente usada e soa como um estrangeirismo. Falantes da Espanha quase sempre usariam 'dar una oportunidad' em vez disso.

✏️ Prática rápida

Quiz rápido: Dar chance

Pergunta 1 de 1

Se seu amigo diz '¡Dame chance!', o que ele pode estar pedindo?

Perguntas Frequentes

Usar 'chance' em vez de 'oportunidad' é considerado espanhol ruim?

De jeito nenhum, desde que você esteja no contexto certo! No espanhol latino-americano informal e falado, 'chance' é perfeitamente correto e natural. Em contextos formais ou na Espanha, 'oportunidad' é a melhor escolha.