Como se diz "eles obtiveram" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “eles obtiveram” é “ganaron” — use "ganaron" quando o sentido for de vencer, conquistar ou obter algo como resultado de uma competição ou esforço, especialmente em jogos ou concursos..
ganaron
/gah-NAH-rohn//ɡaˈnaɾon/

Exemplos
Ellos ganaron el partido por tres puntos.
Eles venceram o jogo por três pontos.
Ustedes ganaron la lotería, ¡felicidades!
Vocês ganharam na loteria, parabéns!
Mis tíos ganaron mucho dinero el año pasado.
Minha tia e meu tio ganharam muito dinheiro no ano passado.
Uso do tempo 'Passado'
'Ganaron' é usado para ações que ocorreram em um momento específico e já terminaram, como uma corrida que acabou ontem. Em português, isso corresponde ao nosso pretérito perfeito (eles venceram).
De quem estamos falando?
Esta palavra indica especificamente que 'eles' (ellos/ellas) ou 'vocês' (ustedes) foram quem venceu. Lembre-se que em português, 'nós vencemos' é 'ganamos'.
A Armadilha do Acento Gráfico
Erro: “Confundir 'ganaron' com 'ganarán'.”
Correção: Use 'ganaron' para o passado (eles venceram) e 'ganarán' com acento para o futuro (eles vencerão). Isso é semelhante à diferença entre 'ganharam' (passado) e 'ganharão' (futuro) em português.
sacaron
sah-KAH-rohn/saˈkaɾon/

Exemplos
Sacaron la licencia de conducir después de mucho esfuerzo.
Eles obtiveram a carteira de motorista depois de muito esforço.
Los estudiantes sacaron notas excelentes en matemáticas.
Os estudantes tiraram notas excelentes em matemática.
Extração Não Física
Neste contexto, 'sacar' significa 'tirar' um resultado de um processo, como tirar uma nota de uma prova ou uma licença de um processo de solicitação.
Confusão entre "ganar" e "sacar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

