Inklingo

Como se diz "eles tiraram" em espanhol

Portuguese → espanhol

sacaron

sah-KAH-rohn/saˈkaɾon/

verboA1geral
Use "sacaron" quando a ênfase estiver na remoção física de objetos de um local, muitas vezes para liberá-lo ou desocupá-lo.
Dois personagens de desenho animado trabalhando juntos, levantando um cubo de cor viva de uma caixa de madeira simples e marrom, ilustrando a remoção física.

Exemplos

Ellos sacaron las sillas viejas del garaje.

Eles tiraram as cadeiras velhas da garagem.

¿Qué sacaron de esa caja tan grande?

O que vocês tiraram daquela caixa tão grande?

Pretérito Perfeito Simples

'Sacaron' indica que a ação (tirar) foi concluída em um momento específico no passado. É uma ação finalizada.

A Regra do '-car'

Embora 'sacaron' pareça regular, lembre-se que a forma 'yo' de 'sacar' no pretérito muda a ortografia para 'saqué' (c → qu) para manter o som forte de 'k'.

Usar o Imperfeito em Vez do Pretérito

Erro:Ellos sacaban el perro.

Correção: Ellos sacaron el perro. ('Sacaron' indica um evento único e concluído; 'sacaban' sugere uma ação repetida ou contínua no passado.)

quitaron

/kee-TAH-rohn//kiˈtaɾon/

verboA2geral
Prefira "quitaron" quando a ação de tirar se refere a remover algo que estava em um lugar específico, como tirar pratos da mesa ou uma mancha de uma roupa.
Um par de mãos levantando uma bola vermelha brilhante de um pequeno banquinho de madeira, deixando o banquinho vazio.

Exemplos

Ellos quitaron los platos de la mesa después de cenar.

Eles tiraram os pratos da mesa depois do jantar.

Ustedes me quitaron un gran peso de encima.

Vocês tiraram um grande peso dos meus ombros.

Le quitaron el teléfono en el metro.

Eles tiraram (roubaram) o celular dele no metrô.

Quem fez a ação?

A terminação '-aron' indica que um grupo de pessoas ('eles' ou 'vocês') realizou a ação no passado.

Ação Concluída

Esta forma específica é usada para coisas que aconteceram uma vez e estão completamente terminadas, como remover uma placa ontem. É o Pretérito Perfeito Simples, equivalente ao nosso 'pretérito perfeito' em português.

Tirar a roupa

Erro:Usar 'quitaron el abrigo' para significar que eles tiraram os próprios casacos.

Correção: Diga 'se quitaron el abrigo'. Sem o 'se', soa como se eles tivessem tirado o casaco de outra pessoa! Em português, usamos o pronome reflexivo ('tiraram o casaco'), mas em espanhol, o 'se' é obrigatório para ações reflexivas (tirar algo de si mesmo).

A confusão entre "sacar" e "quitar"

A principal confusão surge ao decidir se a ação é uma remoção geral ("sacar") ou a retirada de algo de um local específico ("quitar"). Pense se você está apenas removendo algo do ambiente ou retirando algo que estava posicionado em algum lugar.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.