Como se diz "eles roubaram" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “eles roubaram” é “robaron” — use 'robaron' quando a ação se refere especificamente a um furto ou roubo, ou seja, tirar algo de alguém ou de um lugar sem permissão, geralmente com intenção criminosa..
robaron
roh-BAH-rohn/roˈβaɾon/

Exemplos
Dicen que robaron la joyería anoche.
Dizem que eles roubaram a joalheria ontem à noite.
Los niños robaron las galletas de la cocina.
As crianças roubaram os biscoitos da cozinha.
¿A qué hora robaron el coche?
A que horas eles roubaram o carro?
Ação Concluída no Passado
'Robaron' é o tempo verbal do Pretérito Perfeito Simples. Descreve uma ação — o roubo — que começou e terminou completamente em um momento específico no passado (ex: 'ontem', 'semana passada').
Quem Realizou a Ação?
Esta forma usa a terminação verbal de 'eles' (-aron). Refere-se a 'ellos' (eles, masculino/grupo misto), 'ellas' (elas, grupo feminino), ou 'ustedes' (vocês, formal).
Confusão entre Tempos Verbais do Passado
Erro: “Usar 'robaban' em vez de 'robaron' ao falar sobre um evento único e finalizado.”
Correção: Use 'robaron' para uma ação única concluída ('Eles roubaram o carro ontem à noite'). Use 'robaban' (Pretérito Imperfeito) para descrever um roubo repetido ou contínuo no passado ('Eles costumavam roubar carros com frequência').
quitaron
/kee-TAH-rohn//kiˈtaɾon/

Exemplos
Ellos quitaron los platos de la mesa después de cenar.
Eles tiraram os pratos da mesa depois do jantar.
Ustedes me quitaron un gran peso de encima.
Vocês tiraram um grande peso dos meus ombros.
Le quitaron el teléfono en el metro.
Eles tiraram (roubaram) o celular dele no metrô.
Quem fez a ação?
A terminação '-aron' indica que um grupo de pessoas ('eles' ou 'vocês') realizou a ação no passado.
Ação Concluída
Esta forma específica é usada para coisas que aconteceram uma vez e estão completamente terminadas, como remover uma placa ontem. É o Pretérito Perfeito Simples, equivalente ao nosso 'pretérito perfeito' em português.
Tirar a roupa
Erro: “Usar 'quitaron el abrigo' para significar que eles tiraram os próprios casacos.”
Correção: Diga 'se quitaron el abrigo'. Sem o 'se', soa como se eles tivessem tirado o casaco de outra pessoa! Em português, usamos o pronome reflexivo ('tiraram o casaco'), mas em espanhol, o 'se' é obrigatório para ações reflexivas (tirar algo de si mesmo).
Não confunda 'robaron' com 'quitaron'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

