saqué
/sah-KEH/
I took out

Saqué la manzana de la mochila. (I took out the apple from the backpack.)
saqué(verb)
I took out
?removing something physical
,I pulled out
?drawing something from a tight spot
I removed
?general removal
📝 In Action
Ayer saqué la basura antes de que lloviera.
A1Yesterday I took out the trash before it rained.
Saqué mi móvil del bolsillo para ver la hora.
A2I pulled my phone out of my pocket to check the time.
💡 Grammar Points
The 'Yo' Past Tense
This form 'saqué' means 'I took out' and describes a completed action in the past (the preterite tense).
❌ Common Pitfalls
Spelling Change for Sound
Mistake: "Using *sacé* instead of *saqué*."
Correction: 'Saqué' uses 'qu' because the 'c' in *sacar* needs to keep its hard 'k' sound when followed by 'e'. If you wrote *sacé*, it would sound like 'sath-EH' (soft 'c').
⭐ Usage Tips
Physical Movement
Think of 'sacar' as moving something from an enclosed or hidden space into the open.

Saqué una buena nota en el examen. (I got a good grade on the exam.)
saqué(verb)
I got
?obtaining grades or results
,I obtained
?getting a document or permit
I achieved
?success in a test
📝 In Action
Saqué una nota excelente en el examen de español.
A2I got an excellent grade on the Spanish exam.
Finalmente saqué mi licencia de conducir el mes pasado.
B1I finally obtained my driver's license last month.
💡 Grammar Points
Formal 'Getting'
In Spanish, 'sacar' is often preferred over 'obtener' or 'conseguir' when referring to the result of a test or effort.
⭐ Usage Tips
Grades
To talk about your school results, use 'sacar' + the grade. E.g., 'Saqué un diez' (I got a ten).

Saqué dinero del banco. (I withdrew money from the bank.)
📝 In Action
Necesitaba efectivo, así que saqué 200 euros del cajero.
B1I needed cash, so I withdrew 200 euros from the ATM.
Saqué todos mis ahorros para comprar un coche.
B2I took out all my savings to buy a car.
⭐ Usage Tips
Money
When talking about taking cash out of an ATM (cajero automático), 'sacar' is the standard verb.

Saqué la pelota para empezar el juego. (I served the ball to start the game.)
saqué(verb)
I served
?starting play in sports like tennis or volleyball
📝 In Action
En el último punto del partido, yo saqué y gané.
B1On the last point of the match, I served and I won.
Saqué tan fuerte que nadie pudo devolver la pelota.
B2I served so hard that no one could return the ball.
💡 Grammar Points
Sports Terminology
In tennis or volleyball, 'sacar' is the specific verb used for the action of serving the ball.
🔄 Conjugations
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: saqué
Question 1 of 1
Which English translation is correct for the sentence: 'Saqué una foto antes de irme.'?
📚 More Resources
Frequently Asked Questions
Why does 'sacar' change to 'saqué' in the past tense?
This is a mandatory spelling change for all verbs ending in -car (like *tocar* or *buscar*). The change from 'c' to 'qu' is necessary to keep the hard 'k' sound. If it were written 'sacé', it would have a soft 's' sound, changing the word's pronunciation.
Is 'saqué' the only way to say 'I took out'?
No. You could also use 'quité' (I removed) or 'extraje' (I extracted). However, 'saqué' is the most versatile and common verb for general 'taking out' or 'getting' things quickly.