Inklingo

Pagar el pato

/pah-GAR el PAH-toh/

To be unfairly blamed for something; to take the fall or be the scapegoat.

Level:B2Register:InformalCommon:★★★★

💡 Understanding the Idiom

Literal Translation:
"To pay the duck."
What It Really Means:
To be unfairly blamed for something; to take the fall or be the scapegoat.
English Equivalents:
To be the scapegoatTo take the fallTo carry the canTo be left holding the bag

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A humorous literal depiction of 'pagar el pato', showing a person handing money to a duck.

Literally, 'pagar el pato' means 'to pay the duck'.

✨ Figurative
The actual meaning of 'pagar el pato', showing one person being unfairly blamed by a group.

In reality, it means to be unfairly blamed for something, to be the scapegoat.

Key Words in This Idiom:

📝 In Action

Mis hermanos rompieron el jarrón, pero como yo estaba allí, me tocó pagar el pato.

B2

My brothers broke the vase, but since I was there, I had to take the fall.

Hubo un error en el proyecto y al final el becario pagó el pato, aunque no fue su culpa.

B2

There was an error in the project, and in the end, the intern was the scapegoat, even though it wasn't his fault.

📜 Origin Story

One of the most popular stories behind this phrase dates back to medieval Spain. It's believed that in some communities, there was a cruel game where a duck would be chased. When it was caught, the local Jewish community was often unfairly forced to pay for it, regardless of who was involved. They were made the scapegoats who had to 'pay for the duck.' Over time, the phrase came to mean being blamed for something you didn't do.

⭐ Usage Tips

Highlighting Injustice

Use this idiom when you want to emphasize that someone is being blamed or punished unfairly. It carries a strong sense of injustice.

Who 'Pays'?

The person who 'paga el pato' is always the victim or the scapegoat, never the person who is actually guilty. It's about receiving consequences you don't deserve.

❌ Common Pitfalls

Not About Real Ducks

Mistake: "Using the phrase when talking about actually buying or paying for a duck at a market."

Correction: This expression is almost never used literally. If you're buying a duck, you would simply say 'comprar un pato'.

🌎 Where It's Used

🇪🇸

Spain

Extremely common and used across all regions.

🌎

Latin America

Widely understood and used in most countries, including Mexico, Argentina, and Colombia.

🔗 Related Idioms

↔️ Similar Meanings

cargar con el muerto

Literally 'to carry the dead one,' it also means to take the blame for someone else's mistake.

Opposite Meanings

salirse con la suya

To get away with something or get one's own way.

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: Pagar el pato

Question 1 of 1

If your coworker says, 'Yo no hice nada, pero al final pagué el pato', what happened?

🏷️ Tags

AnimalsCommonly UsedProblemsLies & Deception

Frequently Asked Questions

Can I say 'pagar la pata' if the scapegoat is female?

No, the idiom is fixed. 'Pato' (duck) is always masculine in this expression, regardless of who is being blamed. You would say 'Ella pagó el pato'.